Traduction navajo

Traduction navajo

26 novembre 2007 à 02:35:35 par florise
Bonjour,
je cherche d'urgence quelqu'un capable de me traduire cela en langue navajo (même approximativement):
"l'ennui naquit un jour de l'uniformité."
C'est très très urgent , notre traducteur nous a lâché, c'est pour un projet artistique que nous devons rendre mardi sur le thème de la mixité.
MERCIIIIII
florise13@yahoo.com
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
Admin Admin Admin
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Avant-hier
Message posté : 2526
Sujet ouvert : 250
Parcs visités : 36
Bucket list : 90
Coups de cœur : 17
Connecté : Non
Site : arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Traduction navajo

27 novembre 2007 à 10:43:25 par El Coyotos
Ba là alors, c'est une colle pour moi Exclamation
Il va falloir tomber sur quelqu'un de bilingue Français/Navajo Exclamation
🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Traduction navajo

28 novembre 2007 à 00:44:45 par Valerie de Janeiro
Salut,
Dommage que tu n'aies pas explique un peu ta phrase, c'est tres abstrait... j'espere que la traduction suivante se rapproche un peu de ce que tu voulais dire.
1/ je l'ai d'abord traduit en anglais: "boredom came at one point in time from uniformity"
Puis pour eclaircir un peu les choses: "people started getting bored at one point in time because everything was the same"
2/ une collegue Navajo l'a traduit ainsi:
Choisis un des 3 noms suivants pour commencer (pour indiquer qui s'est ennuye, & il faut etre specifique, il n'y a pas de mot pour indiquer "les gens"):
Diné (=les navajo)
Bilaagaana (=les blancs)
Kiisaanii (=les hopi)
t'áá lahaji yaa naakaihigii (=les choses qu'ils font)
adadeedeslaah (=ils s'en sont ennuyes)
Note #1: dans son raisonnement, il n'y a pas besoin de parler d'uniformite, puisque c'est la consequence de l'ennui. En d'autres mots, l'ennui vient systematiquement de l'uniformite, donc c'est sous-entendu. Je ne sais pas si c'est tres clair? (je te traduis tout ca en francais, mais notre conversation etait en anglais)
Note #2: elle n'a pas compris l'expression "un jour" ou "at one point in time". On en a parle, et decide qu'il n'etait pas necessaire de traduire ca puisque la forme verbiale est au passe dans la phrase.
Donc s'il s'agit de blancs par exemple, ca donnera:
Bilaagaana t'áá lahaji yaa naakaihigii adadeedeslaah.
Note supplementaire: les 2eme et 3eme lettres "l" dans cette phrase ne sont en fait pas des "l", mais un "l" avec une barre en travers
Bonne chance,
Valerie

L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
Admin Admin Admin
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Avant-hier
Message posté : 2526
Sujet ouvert : 250
Parcs visités : 36
Bucket list : 90
Coups de cœur : 17
Connecté : Non
Site : arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Traduction navajo

28 novembre 2007 à 16:38:57 par El Coyotos
Si ça c'est pas classe Mort de rire
🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.