Traduire le mot marraine en amérindien par mato waihakta

03 octobre 2012 à 10:23:48

le Williamson donne une piste. Le membre veut "marraine" au sens religieux ?
Selon le Williamson : godfather = parrain = Baptisma en atewicakiyapi.
Ce qui aboutit en Lakota à "Baptisma el atewicakiyapi" pour "parrain" et "Baptisma el inawicakiyapi" pour "marraine"

Il est courant que le Lakota emploie des mots américains. Baptisma est certainement la traduction américaine de baptême. El signifie a/au. Ina est mère. Le Büchel indique pour wicakiyapi "mettre dans la bouche et sucer, celui qui met dans la bouche et suce". Quelle relation entre ce geste et un baptême ?? Elle prend l'ostie elle-même ?

Baptisma el inawicakiyapi = la mère qui au baptême met dans la bouche et suce.

Si le "marraine" n'est pas à traduire dans son sens religieux, plusieurs pistes sont possibles. Par exemple "ina woawanyanke" : "la mère qui prend soin, qui protège".

tous les termes familiaux français existent en Lakota. Remarque: l'enfant Lakota nommera bien souvent tous ses oncles "ate" (père géniteur) alors que le terme oncle existe. Cette tradition montre les profondes interactions dans la famille

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par mato waihakta

01 octobre 2012 à 11:07:21

Traduire dans quelle langue ? Pour le Lakota, je vais, sans conviction, regarder le Williamson

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Igmu Ska

29 septembre 2012 à 13:35:04

Bonjour,

En Lakota ?
Consultons nos vénérables dictionnaires.
Marraine : celle qui tient (ou a tenu) un enfant sur les fonts du baptême (Le Petit Robert)
Voilà qui n'est guère sympathique pour la traduction en Lakota.
En anglais : marraine = godmother
Ouïe, ça se complique, car aucune entrée "godmother" n'existe, dans le Buechel comme dans le New Lakota Dictionary. Alors que E.Buechel était pasteur.
Le terme existe peut-être dans les familles Lakota catholiques mais il n'apparaît pas, semble-t-il, dans le vocabulaire véritablement Lakota.
Pour moi, d'après ce que j'ai lu, le nom de l'enfant (mâle !) est déterminé après la "Quête de Vision", après la puberté. Les visions sont interprêtées par l'homme (ou la femme ?) médecine. Il ou elle sont ainsi les intercesseurs entre les Esprits et le jeune. Mais il n'y a pas équivalence avec le rôle de la marraine.

Toksa Akhe

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Traduire le mot marraine en amérindien par coline

28 septembre 2012 à 23:15:47

Bonsoir, j'aurai voulu savoir s'il existe une traduction du mot " marraine " , merci d'avance