Re par mato waihakta

28 mars 2013 à 09:39:53

je mets une réponse, le site m'avertit par mail que ma réponse a été déposée et ... je ne vois rien sur le site.

Je tente à nouveau. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse.
Le Lakota est une langue orale, on peut donc accepter la transformation du woihaŋble (des dictionnaires Büchel et NLD) en ton oihanble. Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. Cette terminaison, j'ignore ce que c'est.
De plus wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la 3ème personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par mato waihakta

28 mars 2013 à 09:33:20

Tu as bien de la chance de recevoir une réponse d'un native. J'ai déjà essayé, je ne suis pas arrivé. Attention à la fidélité de la transformation français=>anglais.

Le Lakota est une langue orale donc on peut accepter la tranformation de woihaŋble en oihanble ... Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. J'ignore ce qu'est cette terminaison.

De plus, wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la troisième personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction donnée, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Tala Kishi

27 mars 2013 à 17:28:13

Je vous remerci tous les deux beaucoup :) Mais en attendant vos réponses j'ai eue l'occasion de contactez quelqu'un qui travail avec des lakota choctaw, et j'ai eue une traduction différente : Wicala Oihanbleta

Re par Igmu Ska

27 mars 2013 à 09:42:56

Bonjour à tous,

Je n'ai plus rien à ajouter.
Si vous voulez ne pas vous casser la tête avec tous les signes diacritiques, la phrase pourrait s'écrire :

Woihanble nitawapi kin wowicakela yo

Un Lakota connait tous ces mots et sais les prononcer, où mettre l'accent tonique, quelles consonnes doivent être guturalisées, quelles voyelles doivent être nasalisées par le "n" suivant...

Merci à Mato Waihakta

Toksa Akhe

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Petite traduction importante pour moi.. par mato waihakta

27 mars 2013 à 09:16:00

wicaka est le verbe "être vrai". k non gutturalisé.

Le substantif " vérité" est wowicake. Il n'y a pas de glottal stop (je n'étais pas sur du glottal stop et j'avais tort). Le k est gutturalisé dans le Buchel (comme l'indique le LND).

J'gnore comment igmun ska utilise l'alphabet Lakota. Je fais du copier/coller !

La bonne traduction est

Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ he wowicaḱȟela yo. Rêve tes cela est il-croit-en-cette vérité impératif-dur-singulier-locuteur mâle

ou

Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ wowicaḱȟela yo

Ce site est constellé de bugs. Cela fait déjà 2 fois ce matin que je réponds sur le site, que je reçois une confirmation par mail et que je ne vois PAS ma réponse sur le site.

Je tente à nouveau, une troisième fois mais cette fois-ci en modifiant une réponse précédente. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse.
Le Lakota est une langue orale, on peut donc accepter la transformation du woihaŋble (des dictionnaires Büchel et NLD) en ton oihanble. Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. Cette terminaison, j'ignore ce que c'est.
De plus wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la 3ème personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Tala Kishi

21 mars 2013 à 18:21:02

Je vous remerci tous deux pour votre aide.

J'attendrais donc la traduction après lecture ? :)

Re par Igmu Ska

21 mars 2013 à 18:00:32

Bonsoir Mato Waihakta,

Merci pour tes remarques très judicieuses. J'avais en effet oublié le cas où notre correspondant serait du sexe féminin, et donc une correspondante. 

Dans mon NLD, je n'ai pas remarqué de glotal stop mais je regarderai de nouveau. Le pluriel Nit́ȟawapi est nécessaire en effet.

Bien amicalement, Toḱša Akhe,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Petite traduction importante pour moi.. par mato waihakta

21 mars 2013 à 16:08:28

je vais vérifier le Büchel mais je crois me souvenir qu'il y a un glottal stop dans wowic'ake (la vérité).

Le pluriel est indiqué dans l'adjectif nitawapi

Sous réserve (donc avant lecture du Büchel), je propose comme traduction

Woihanble nitawapi kin wowic'akela yo

Le t de nita est gutturalisé (nit́ȟa) ou non (nita) selon les réserves (cette langue n'est qu'orale)

Le terminal yo est l'impératif dur (proche de l'ordre donné), ici on pourrait tout aussi bien utiliser l'impératif doux (le conseil) : yeto

Le yo ou yeto ne sera prononcé/écrit que par un homme.
Une femme LE REMPLACERA (quelquesoit la personne à qui elle s'adresse) par ye ou yele ou ksto. Le terminal le plus usité actuellement semble être ksto

Canke akigle tanyanyan igmun ska woza. Donc encore-une-fois bien-bien chat blanc il-répond.
(Alors qu'il prétend ne rien connaitre à la langue)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Petite traduction importante pour moi.. par Igmu Ska

21 mars 2013 à 14:55:08

Bonjour Tala Kishi,

D'abord veuillez m'excuser de répondre avec autant de retard à votre message.

En Lakota,il existe plusieurs verbes pour traduire "croire en quelquechose, en quelqu'un". Je choisirais :
wowicaḱȟela = croire que quelquechose est vrai, est la vérité (wo-wi-tcha-krrè-la)

La phrase devient :
woihaŋble nit́ȟawa kiŋ wowicaḱȟela yo

woihaŋble = le rêve, les rêves
nit́ȟawa = ton, tes ; votre, vos
kiŋ = le, les
yo = marque de l'impératif
(les voyelles soulignées sont celles qui portent l'accent tonique)

Il serait prudent de demander l'avis de Mato Waihakta.

Bien cordialement,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par mato waihakta

15 mars 2013 à 15:33:47

je te fais ça pour lundi. Me manque le mot "rêve". Je mets au singulier puisque tu écris "crois" et pas "croyez".

La trauduction française littérale du texte Lakota sera :

"Rêves tes en croire tu-dois <impératif doux singulier>" (crois en tes rêves) et

"Rêves tes en croire tu-dois <impératif dur singulier>" (crois absolument en tes rêves).

Et je te mettrai le fichier son

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Petite traduction importante pour moi.. par Tala Kishi

13 mars 2013 à 18:04:18

Bonjour à tous..

J'ai prévu de me faire faire un tatouage, j'ai mon idée bien précise, mais il me manque le point le plus important..
La traduction de la phrase...

En effet, j'ai prévu de faire un capteur de rêve (ou attrape rêve selon les gens) avec une courte phrase noté au dessus : "Crois en tes rêves"

Mais je la voudrais en amerindien (Lakota, Cherokee, Cheyenne ect...)

Et si possible avec une caligraphie indienne, même si je ne suis pas sûre que sa existe puisque c'est surtout une langue parler...
J'ai déjà fait des recherches, mais je ne trouve rien qui me permette de mettre en forme cette phrase...

Si quelqu'un pouvait me donné une réponse sa serai juste génial.. Je n'ai pas envie d'avoir quelque chose de faux à vie :)

Merci d'avance pour vos réponses :)