Re par El Coyotos

01 novembre 2013 à 08:58:15

Je ne connaissait pas Chief Luther Standing Bear... C'est une belle citation ...

Faire vivre un forum, c'est pas mal de boulot et surtout donner de son temps.

Moi aussi j'en profite pour remercier plubliquement Mato (et les autres) pour leurs devouements Respect

🕾 Que tes pas marchent dans la beautĂ©. Proverbe Navajo

Re par tuco

01 novembre 2013 à 01:48:14

Pour info cette citation est finalement de Chief Luther Standing Bear

Re par tuco

01 novembre 2013 à 01:21:07

Un grand merci Mato waihakta j'étais loin de penser qu'il fallait un tel travail, encore merci de ta disponibilité, de toutes les explications. Bravo à tous ceux qui font vivre ce site et contribuent à diffuser cette culture si riche et respectueuse malheureusement en voie d'extinction. Pour autant je me rappelle il y a quelques années avoir vu un reportage sur Arte sur les Indiens du Dakota la plupart de leurs terres ont été confiquées par les mormons mais aujourd'hui les descendants de ces mormons ne veulent plus cultiver ces terres et préfèrent aller vivre dans les grandes villes du coup les Indiens rachètent les terres...un beau pied de nez à l'infamie que leurs ancêtres ont subi.

Traduction citation par mato waihakta

30 octobre 2013 à 09:10:44

Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit

Pas trouvé de traduction pour "nature". La terre, le sol (maka) a toujours eu un aspect sacré pour toutes les nations indiennes.

Pour "s'éloigner de", je dois consulter un autre dictionnaire car dans le Büchel, je n'ai pas encore trouvé. Je propose à la place "oublier"

akiktoƋja : oublier/ne pas se souvenir de / il/elle oublie. Premier k vocalisé  (==> pour El Coyotos, k surmonté d'un ., pareil pour le t : surmonté d'un . Quatre syllabes : A GUI KDON JA en français

asaka : devenir sec / il/elle devient sec /  devenir dur / il/elle devient dur. Le k est vocalisé (notre g de gai luron) => pour El Coyotos, le k surmonté d'un .

caƋte : coeur  (t vocalisé, très proche du d)  => pour El Coyotos : le t surmonté d'un .

hehaƋl : alors. Cette coordination peut être omise. La syntaxe Lakota est simplificatrice

kiƋ: le/la. L'article peut être omis ...

maka : terre ou sol. Le k est gutturalisé.  ==> pour El Coyotos : k SURMONTE d'une virgule. Pronocer donc makra français en mettant l'accent tonique sur le dernier a

saka : dur (comme une pierre) mais aussi sec, sans eau (comme un morceau de vieux cuir); k vocalisé (notre g de gai luron)  => pour El Coyotos, le k surmonté d'un .

saƋpa : plus

tawa ou ta : son/sa. Chez certains locuteurs, l'accentuation du a va jusqu'à une gutturalisation du t (=> pour El Coyotos, le t surmonté d'une virgule). Si tawa est comprimé en ta alors fusion avec le substantif.  ==> message pour El Coyotos : le CTRL C   CTRL V ne fonctionne pas systématiquement  Embarasser

tohaƋl : quand

uya : devenir/il devient /elle devient. Par euphonie, se transforme en uye en fin de phrase

wica : homme

yelo : terminatif emphasique si le locuteur est masculin

yele ou kšto : terminatif emphasique si le locuteur est féminin

La phrase devient en Lakota :

Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur il-devient-dur. ou Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur plus dur il-devient.

[dans tous les cas, on pourra ou non rajouter l'emphase yelo ou yele ou kšto

Si on utilise le devenir par le verbe supplémentaire uya, la phrase va se terminer par uye et l'emphase sera alors lo ou le ou  kšto : le yelo et le yele sont comprimés en lo ou le

... saƋpa saka uye yelo      n'est pas correct. L'habitude simplificatrice est ... saƋpa saka uye lo  ]

La terre, la nature sont des mots si respectés que, à mon avis (je ne suis pas un locuteur mais seulement un étudiant), l'article la (c'est à dire kiƋ pour ceux qui arrivent à me suivre) est volontairement omis : le kiƋ qui apparait dans la phrase suivante est l'article le relié à homme et non pas à terre ...

Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur plus dur il-devient

TohaƋl  wica  kiƋ maka  akiktoƋja, hehaƋl  tacaƋte  saƋpa saka uye.

ou

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl tacaƋte saƋpa saka uye lo.

ou

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl tacaƋte saƋpa saka uye le.

ou

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl tacaƋte saƋpa saka uye  kšto

Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur il-devient-dur

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl   tacaƋte  asaka.

ou

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl   tacaƋte  asaka  yelo.

ou

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl  tacaƋte  asaka  yele.

ou

TohaƋl wica kiƋ maka akiktoƋja, hehaƋl  tacaƋte  asaka   kšto.

"L'alphabet" avec marqueurs diacritiques est dispo ! Respect

c̄ ḡ h́ áž± áž± Ƌ š áč« t

toutes ces consonnes peuvent être entendues ici sur le site. Epa (c'est moi qui parle)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Traduction citation par mato waihakta

29 octobre 2013 à 09:11:55

il y a au moins 25 ans de cela, je leur ai dit qu'ils pouvaient avoir des clients pour des livres. Rien en stock là bas. Je leur ai envoyé par la poste la liste des bouquins que j'avais. Depuis, une part non négligeable des clients viennent pour les livres. Et ils ont un stock très important. Plus que chez moi   o:)

Je me suis occupé de mes abeilles hier soir (tuhmunga) et n'ai pas ouvert mon dictionnaire

Pour la citation, il est probable que terre et nature soient synonymes en Lakota

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Traduction citation par El Coyotos

28 octobre 2013 à 19:21:21

Galerie Urubamba

4 Rue de la Bûcherie (M° Rambuteau ou Hôtel de Ville), 75005 Paris. Une excellente adresse à Paris Amérindien

Mato et moi fréquentons les même adresses à ce que je voie Mort

🕾 Que tes pas marchent dans la beautĂ©. Proverbe Navajo

Traduction citation par mato waihakta

28 octobre 2013 à 09:16:11

Je surveille ce forum 5 jours par semaine et j'ai raté l'arrivée d'un nouveau topic   (averti par l'admin)

Le nombre très important d'erreurs m'a été rapporté par la responsable de la galerie Urubamba, elle tenait cela de l'éditeur lui-même. Il y a de nombreux livres très bien chez Urubamba et je n'y ai pas vu le dictionnaire de Slim Batteux. Je n'ai pas eu ce livre en mains. Des resucées partielles existent sur let net et effectivement, même les mots sont souvent déformés. Le Lakota comporte des dérives selon les réserves : langue orale.

Je ne connais pas cette citation.

Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit.

Quand homme un nature il-s'éloigne, coeur-son dur il-devient.

ou

Quand homme un nature il-s'éloigne, alors coeur-son dur il-devient.

J'ai mis en souligné les mots que je dois aller chercher dans un dictionnaire, car je ne les connais pas !!

Edit demain de ma réponse ...

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Traduction citation par tuco

26 octobre 2013 à 00:40:06

Bonjour,

Je cherche la traduction en lakota de la citation suivante :

Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit / When a man moves from nature, his heart becomes hard

D'ailleurs selon les sites on attribue cette citation à Sitting Bull ou au Chef Seattle, sauriez vous lequel des 2 voire aucun des 2. J'ai aussi vu dans un topic du forum que le livre de Slim Batteux que j'ai acheté il ya quelques années serait bourré d'erreurs ou d'inexactitudes vous confirmez ??

Merci