Traduction par El Coyotos

06 août 2015 à 14:29:50

Voici voilou :

Télécharger

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Traduction par mato waihakta

05 août 2015 à 10:38:33

J'envoie le fichier son au chef. J'ai entendu hier soir le dialogue "tous les problèmes qui ne te tuent pas te rendent plus fort" dans un feuilleton sur M6 (plusieurs familles avec un gros chien) entre 20h10 et 20h40. M6 replay doit en fournir la preuve. C'était prononcé ... en français

Itoki le oie ota wanlaka k'un hwo ? Où ce/ces/cet/cette mot nombreux tu-vois passé interrogatif 

Où as-tu vu tous ces mots ? Sur quels sites les as-tu trouvés ?

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Traduction par mato waihakta

04 août 2015 à 09:08:49

woṫeh́i : ce qui est difficile à endurer, les problèmes de la vie

Woṫeh́i niktepi  šni  kici saŋpa  waš'ake  yauŋ  ktelo.   Chose-de-la-vie-difficile-à-endurer elles-te-tuent  négation avec plus fort tu-es  futur-emphase. 

Tu seras plus fort avec les difficultés de la vie qui ne te tuent pas

(wowiyukcaŋ est "la pensée/opinion/résultat d'une reflexion")

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction par El Coyotos

03 août 2015 à 18:04:22
une fois la page publiée, mes soulignés sont tous absents   o:)

Encore un bug evil Je regarde ça dès que possible. Désolé ...

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re traduction par mato waihakta

03 août 2015 à 16:12:55

une fois la page publiée, mes soulignés sont tous absents   o:)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Traduction par mato waihakta

03 août 2015 à 16:11:48

je pense que "problèmes" serait plus valable que "choses"

Problème est : wowiyukcaŋ. (Je vais quand même vérifier pour l'égalité problème=wowiyukcaŋ). Le pluriel se placant sur la conjugaison du verbe, problèmes se traduirait bien par wowiyukcaŋ (avec accentuation sur la première syllabe puisque syllabe est o/wo)

Itaŋcaŋ kica woyake (détail pour le chef) : si on fait un copier de wowiyukcaŋ, on récupère un coller wowiyukcaŋ. Le souligné se fait la malle

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction par El Coyotos

03 août 2015 à 09:45:30

Mato, prends la peine de te connecter avant un post STP mrgreen

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re traduction par mato waihakta

03 août 2015 à 09:05:29

Ṫaḱu  est une chose palpable : un arc, un tipi, une flèche. Je ne pense pas qu'on puisse l'utiliser correctement dans une phrase comme 'les choses qui ne vous tuent pas vous rendent plus fort'. Il faudrait ici un vrai locuteur Lakota, je suis loin d'en être un.

L'initiateur ne nous a pas dit où il a trouvé les résultats de ses recherches ...

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Traduction par El Coyotos

31 juillet 2015 à 21:40:28

A votre service

La traduction est de Mato waihakta razz

Au plaisir ...

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Traduction par El Coyotos

31 juillet 2015 à 12:02:52

Voici voilou :

Télécharger

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re traduction par El Coyotos

30 juillet 2015 à 11:46:15

Ce week end car je ne suis pas chez moi actuellement ...

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re traduction par mato waihakta

30 juillet 2015 à 10:34:08

fichier son envoyé au grand chef. Il va te le placer ici

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction par mato waihakta

30 juillet 2015 à 09:29:06

Tu seras plus fort avec les choses/les évenements qui ne te tuent pas

Toute chose / tout évenement qui ne te tue pas te rendra plus fort

évènement  : ??

Ṫaḱu  niktepi  šni  kici saŋpa  waš'ake  yauŋ  ktelo.   Chose elles-te-tuent  négation avec plus fort tu-es  futur-emphase. 

Tu seras plus fort avec les choses qui ne te tuent pas.

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction par mato waihakta

30 juillet 2015 à 09:19:24

TOUS = IYUHA  exact

CELA = HEHAYA connais pas

QUI = TOWEPI connais pas et il est CERTAIN que cette relation entre 2 parties de phrase se ferait en Lakota (si on veut respecter strictement cette phrase) par "kin he"

TOI, TU = NIYE  exact. Plus précisément niye est "toi"

TUER = KTE exact

PAS MEME = YES connais pas

RENDRE = KICHU  recevoir !

PLUSIEURS, BEAUCOUP = OTA  beaucoup

FORT, SOLIDE = WASAKE  exact

donc déjà tu as réussi à tomber sur des sites sérieux et je ne sais pas comment tu as fait

je ne connais pas la traduction de "rendre" dans le contexte sémantique de ta phrase, je vais regarder mais actuellement j'ai beaucoup de soucis

une traduction proche (et qui est ici quasiment faite) est : ce/ce-tout/tout-ce/tout qui ne te tue pas avec tu seras plus fort. Tu seras plus fort avec tout ce qui ne te tue pas

ce/ce-tout/tout-ce/tout : ?

qui ne te tue pas : nikte  šni

avec : kici

tu seras plus fort : saŋpa  waš'ake yauŋ ktelo

?  nikte  šni kici  saŋpa  waš'ake yauŋ ktelo

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction par mato waihakta

29 juillet 2015 à 11:17:36

Donne moi la traduction mot à mot de ta phrase. Car on doit pouvoir facilement l'améliorer

mato waihakta

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction par Anonyme

29 juillet 2015 à 11:14:50

Bonjour à toutes et tous,

J'ai une ébauche pour ma traduction mais je cherche encore^^

"TOUT CE QUI NE TUE PAS TE REND PLUS FORT"

"IYUHA HEHAYA TOWEPI NIYE KTE YES KICHU OTA WASAKE"

Bonne journée