Re ake wayuieska (encore une traduction) par El Coyotos

16 octobre 2015 à 15:50:00

A votre service

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re ake wayuieska (encore une traduction) par bellette68

15 octobre 2015 à 21:49:10

Génial merci c'est super .......

A bientot

Marie

Merci moderateur

Ake wayuieska (encore une traduction) par El Coyotos

14 octobre 2015 à 10:45:03

Voici le fichier son :

Télécharger

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re ake wayuieska (encore une traduction) par mato waihakta

14 octobre 2015 à 09:37:24
le Lakota est une langue ORALE, seul quelques missionnaires ont pondu de rares dictionnaires à la fin du 19ème et au début du 20ème. Certains mots se prononcent avec quelques différences selon les réserves. J'estime donc important de bien savoir parler. Les Lakota ne s'écrivent pas entre eux mais parlent entre eux. J'envoie le fichier son à l'administrateur qui les déposera ici. Si je connais ton mail par MP, je peux aussi te les envoyer
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re ake wayuieska (encore une traduction) par bellette68

13 octobre 2015 à 21:22:53

je vais encore t'embeter comment prononce t'on la phrase: quelque soit l'endroit ou tu vas vas y avec ton coeur ...je ne voudrai pas l'écorcher ..;

Merci

Merci moderateur

Re ake wayuieska (encore une traduction)marie par bellette68

13 octobre 2015 à 21:08:02

Je vous remercie de tout coeur pour cette traduction .

Marie

Merci moderateur

Ake wayuieska (encore une traduction) par mato waihakta

13 octobre 2015 à 12:42:55

Tuktétu k'eyáš  la, nicaŋṫé  kici  mani yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, avance avec ton coeur.

Tuktétu k'eyáš  la, nicaŋṫé  kici  ya yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, vas-y avec ton coeur.

Ṫaḱuŋl  ecanoŋ, nicaŋṫé  kici ecoŋ yo. Quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur.

tuktétu k'eyáš: quelquesoit l'endroit

la : tu vas (à pied), du verbe irrégulier ya

caŋṫé : coeur

nicaŋṫé : ton coeur

kici : avec

mani : avancer à pied, se déplacer à pied

yo : impératif singulier

ya : aller à pied

ṫaḱuŋl: n'importe quelle chose/quelquesoit la chose (chose physique: un objet, pas une notion)

<ṫaḱu : chose, objet>

ecanoŋ : tu fais, tu fabriques de tes mains

ecoŋ : fabriquer de ses mains, faire quelque chose de palpable

dans le lexique, il faudrait avoir toutes les voyelles accentuées (je n'ai que le é)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re ake wayuieska (encore une traduction) par bellette68

12 octobre 2015 à 14:07:47

super merci beaucoup ...il est vrai que je n'ai pas trop chercher la provenance de cette citation je l'ai trouvé parmis les citataions que l'on trouve sur les citations amérindiennes sur le net..

Merci moderateur

....

Re ake wayuieska (encore une traduction) par mato waihakta

12 octobre 2015 à 09:31:01

je vais rechercher ce soir le "n'importe où"

Le Lakota (branche Hokan Siouan) n'a RIEN A VOIR avec le Cheyenne (branche linguistique algonquine)

<c'est comme si on comparait l'espagnol et le chinois>

Ces gens-là se comprenaient mutuellement par le langage des signes (probablement inventé par les pawnees)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re ake wayuieska (encore une traduction) par bellette68

11 octobre 2015 à 21:57:12

je crois que c'est un proverbe Cheyenne .Vous pouvez me traduire la phrase /ou tu vas vas-y avec ton coeur ça me va aussi .

Merci beaucoup .

c'est une phrase que j'aimerai me faire tatouer juste pour moi ...;

Merci moderateur

Ake wayuieska (encore une traduction) par mato waihakta

05 octobre 2015 à 13:34:21

Bonsoir auriez vous l'amabilité de me tradui  cette phrase en langage lakota : ou que tu ailles vas y avec ton coeur , c'est un proverbe amérindien que je trouve très beau..Je vous remercie .

bonjour, (=aŋpeṫu   wašṫe)

pour ta traduction, il me manque seulement "n'importe où" (niwayuieska kica, oie "n'importe où" kiŋ he naokpani)

ni: ton|ta  /  wayuieska: traduction  / kica : pour / oie : mot / kiŋ he: cela est / naokpani : manquant|inexistant

je peux traduire immédiatement : où tu vas, vas-y avec ton coeur

mais ça n'est pas ta demande

je dois regarder mon dictionnaire pour 'n'importe où' pour traduire : n'importe où où tu vas, vas-y avec ton coeur

ça provient de quelle nation ? Car je ne suis pas certain que "aller avec son coeur" soit le strict équivalent en Lakota : qu'on puisse associer coeur avec aller

on pourrait de la même façon (et peut-être d'une façon plus propre) traduire en Lakota "quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur"

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi