Re traduction citation par El Coyotos

25 juin 2019 à 17:22:30

Buechel

ċ ġ h́ ḱ ŋ š ṫ t́ Ċ Ġ H́ Ḱ Š Ṫ T́

New Lakota Dictionary

ǧ k’ ŋ p’ š t’ ž Ǧ Ȟ K’ P’ Š T’ Ž

Caractères toujours présents indian2

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Traduction citation par mato waihakta

25 juin 2019 à 09:44:23

Itoki otokiyotan mitawa 'va' kin he slolwayesni k'eyas tohanl nape mitawa nitawa iyuza hehanl sanpa waste mawani yelo

De nouveau, les caractères Lakota ont disparu ici

Ou (mon clavier est hs, je n'ai pas le caractère accentué sur le u) chemin-naturel(/non-goudronné/chemin de vie) mon 'va' est-ce-que je-ne-sais-pas cependant quand main ma la-tienne serre-doucement alors plus bon j'avance c'est-certain

iyuza est un verbe en y donc donne iluza à la seconde personne du singulier mais ici, en Lakota comme en français on est bien à la troisième personne, donc on prononce iyuza

Si on utilise le circonstantiel de temps QUAND, on doit utiliser le résultat ALORS

La syntaxe est correcte sur toute la phrase.

J'ai oublié de regarder pour 'aller'. Je sais qu'il existe au moins 10 verbes différents, c'est un des verbes les plus complexes. Donc, en attendant de lire le dico, je ne propose rien

Les accentuations sont sur les voyelles marquées grasses. Remarque : on voit une exception sur otokiyotan puisque d'habitude les mots commençant en o ou en wo sont accentués sur première syllabe

Remarque : la langue est déjà morte ; les locuteurs Lakota s'adaptent : comprennent parfaitement l'oubli de l'accentuation et comprennent malgré cela. Ils ne font rien non plus contre la disparition de leur propre langue

(il est anormal que je sois noté à gauche 'non connecté' alors que je suis en train de taper du texte et que je suis connecté)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction citation par mato waihakta

19 juin 2019 à 17:13:35

où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre alors mieux je-marche c'est-certain

où : itoki ; chemin : ? ; mon : mita/mitawa ; va : ; est-ce-que : kin he ; je-ne-sais-pas; slolwayesni ; mais(/cependant) : k'eyas ;  quand : tohanl ; main: nape; ma : mita/mitawa;  la tienne: nita/nitawa;  serre : ? ; alors : hehanl ; mieux : sanpa waste ; je marche (/j'avance) : mawani ; c'est-certain : yelo

si un homme parle ou écrit. Si une femme parle ou écrit : on remplacera yelo par 'yelé' ou par 'ksto'

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re traduction citation par mato waihakta

19 juin 2019 à 17:03:05

je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne

je dois regarder dans le dico pour serrer

En syntaxe Lakota, cela donne : où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre mieux je marche

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Traduction citation par Akicita

19 juin 2019 à 16:44:56
Je souhaiterais que quelqu'un me traduise la citation suivante en lakota : je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne