Re demande d'aide pour traduction lakota > français par mato waihakta02 juillet 2019 à 09:32:25 oui ou tous sont reliés à moi ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Demande d'aide pour traduction lakota > français par mierlu01 juillet 2019 à 16:43:35 Bonjour, Mato waihakta, je voudrais revenir sur le : Mitákuye Oyás’iŋ Avant tout, je voudrais préciser que j'ai fait une hutte à sudation ce week-end, avec mes comparses et amis dont certain sont sur la Voie Rouge depuis plus de 20 ans et dont 1 revenait juste de la Danse du Soleil de Pine Ridge dans le Sud Dakota. Et donc, sans obligation aucune d'adhérer à mon interprétation car non confirmé par un Lakota (chose que je ferais à la première occasion car il m'arrive d'en croiser de temps à autre), je crois qu'il faut le comprendre comme cela : Philámayaye! |
Re demande d'aide pour traduction lakota > français par mato waihakta26 juin 2019 à 09:42:50 Il faut enlever l'équivalence 'tout' Pour le reste, je vais regarder le dico. Je n'y crois pas trop mais on pourrait avoir la racine taku 'la chose/une chose' Je donnerai comme traduction : nous sommes tous reliés, nous sommes tous cousins le n de wan de wanyanka est un n de nasalisation et parfois le dico indique que ce n est omis, il semble que ce ne soit pas une erreur : le Lakota sait parfaitement qu'il doit nasaliser et le retranscripteur Lakota écrit dans un dico wayanka. Petit souci : le n suivant est identique et donc une retranscription wayaka devrait aussi pouvoir être lue quelque part ... Le dico indique : 'le/la' = kin ou ki. N de nasalisation là aussi. Cependant la différence entre un a nasalisé et un a non nasalisé est largement plus forte en Lakota que la différence entre un i nasalisé et un i non nasalisé. Particulièrement difficile (mais pas impossible) pour un anglais : le nez doit vibrer Le Büchel-Manhart est une compilation de presque 100 locuteurs Lakota des années 1900-1930. Il débute par de la grammaire Je déconseille vivement le livre de Slim Batteux (il a une origine Lakota). Je ne l'ai pas eu en mains mais les nombreuses resucées de son oeuvre sur la toile montre un très faible respect de la langue ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re demande d'aide pour traduction lakota > français par mierlu25 juin 2019 à 21:26:12 Pour résumé. |
Demande d'aide pour traduction lakota > français par mato waihakta25 juin 2019 à 09:26:05 Comme je le pensais, oyas n'a aucune relation avec oyate mais avec oyas. Le dictionnaire Büchel-Manhart indique : oyas'in forme contractée de oyas. Tous les 2 signifient tous, chacune des personnes s'intéresser à la langue parlée est à mon avis la meilleure façon d'avancer (la langue étant exclusivement orale). Il y a ici bien des citations sonores. Je peux mettre en son n'importe quel texte respectant la syntaxe ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re demande d'aide pour traduction lakota > français par mato waihakta24 juin 2019 à 18:00:01 ta proposition est excellente (je n'y avais pas pensé (je suis au boulot, je bosse ...)) Ca colle tout à fait. La traduction avec une notion de don ou d'acceptation de quelque chose est totalement farfelue ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re demande d'aide pour traduction lakota > français par mierlu24 juin 2019 à 17:36:30 Un grand merci Mato waihakta.
|
Demande d'aide pour traduction lakota > français par mato waihakta24 juin 2019 à 16:03:48 pour oyasin, je vais regarder mon dictionnaire. D'ailleurs , je dois le regarder pour répondre à une question . Manque de temps ... regarde-moi (en français l'impératif singulier ne prends pas de s pour verbe du 1er groupe) : miye wanyanka yo. Si la personne qui parle est un homme <wanyanka est un verbe en yan, donc je regarde=wamblake, tu regardes: wanlake, il/elle regarde / regarder : wanyanka> wanmayanka yo est du Lakota correct (et c'est déjà bien beau d'en avoir trouvé sur la toile), c'est un entrelacement de miye wanyanka yo Regarde le = wanyanka yo (*) Regardez le : wanyanka po (*) Regardez moi: miye wanyanka po / wanmayanka po po n'est pas 'nous' mais l'impératif pluriel 'le peuple donne' est oyate k'u (ce qui est très éloigné de oyate wamayanka po) po est un impératif et ne peut être de l'indicatif 'le peuple a donné' : oyate k'u k'un (k'un : action passée) (*) remarque : le pronom personnel le/lui (masculin/féminin) est très très souvent omis et 'le peuple lui a donné' sera très souvent prononcé oyate k'u k'un De même , 'j'aime beaucoup le sucre' se prononcera canhanpi kin lila wastewalake (sucre le beaucoup je-aime) alors que beaucoup d'autres se limiteront à dire canhanpi lila wastewalake (sucre beaucoup je-aime) en supprimant l'article le. Le Lakota est permissif (mais pas au point de ce que j'ai pu lire ici ou là sur des forums de rigolos) 'le peuple me regarde' : oyate miye wanyanka ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Demande d'aide pour traduction lakota > français par mierlu24 juin 2019 à 15:39:41 Bonjour, |