Re re traduction par El Coyotos

14 septembre 2021 à 13:19:02

Pas de problème, l'erreur est humaine !

🕾 Que tes pas marchent dans la beautĂ©. Proverbe Navajo

Re traduction par Irjot

14 septembre 2021 à 11:05:17

Bonjour,

Oups, un peu de honte n'a jamais tué son homme...lol, merci

Traduction par El Coyotos

13 septembre 2021 à 20:04:05

Il ne faut pas cliquer sur le mot "ici". C'est le premier message de la deuxième page

🕾 Que tes pas marchent dans la beautĂ©. Proverbe Navajo

Re re traduction par Irjot

13 septembre 2021 à 18:50:42

Bonsoir Mato Waihakta,

Quand je clique sur "ici" il n'y a rien qui s'ouvre et ne peut pas entendre la traduction phonetique, est ce normal, merci

Traduction par El Coyotos

02 septembre 2021 à 15:52:15

Voici le fichier son :

@Mato waihakta : Les caractères Lakota n'ont pas "disparus" : ċġhÌáž±Ć‹šáč«t́ĊĠH́ឰŠáčȘT́ǧk’Ƌp’št’ĆŸÇŠÈžK’P’ŠT’Ćœ

Si tu ne les voient pas, c'est que tu es sur une réponse rapide (en bas du dernier message sur cette page (seulement si tu es connecté)). Dans ce cas, clique sur plus d'options à coté du bouton poster votre réponse. Tu les vois maintenant ?

🕾 Que tes pas marchent dans la beautĂ©. Proverbe Navajo

Re traduction par Irjot

02 septembre 2021 à 14:34:07

Dans l'attente de la bande son, stp, merci deja pour ce joli travail

Traduction par mato waihakta

02 septembre 2021 à 14:06:41

Wayuieska kin itancanka wak'un.

(Disparition des lettres Lakota !)

Traduction la grand-chef je-donne.

Par contre, il sera impossible de graver ces sons sur un bras ...

Il la postera ici

Si nécessaire, je peux ralentir le débit

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Traduction par mato waihakta

02 septembre 2021 à 09:27:17

 Mon fils / A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu étais, est devenu très vite un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils.

MiciƋca,

Optelyela išáč«owagmuza k'uƋ na ya, hokšicalala kiƋ, téhaƋlake wica waƋ ala.

Le aƋpeáč«u kiƋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaƋáč«é ohiƋni yauƋ kte.

Otakiya nici itaƋwaya k'eyaš miciƋca yauƋ kiƋ he epa owakihi kin he miwataƋkaic'ilapi iyotaƋ taƋka.

La dernière phrase devient donc

Souvent avec-toi j'ai-raison-d'être-fier mais mon-fils tu-es cela est je-dis je-suis-capable/je-peux cela est ma fierté la-plus grande.

 

 

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Re re re traduction par Irjot

01 septembre 2021 à 19:04:48

Bonjour Mato waiha et bonjour à toutes et tous,

Wahou merci pour le boulot deja et oui je vais etre exigeant et bein sur me contenter de cela, c'est deja beaucoup ce que tu viens de faire, merci bien

Re re traduction par mato waihakta

01 septembre 2021 à 16:48:13

je risque d'être coincé sur ce 'dire aux autres' ...

Te contenterais-tu de 

A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils.

?

Car, si oui, je peux donner ma concaténation de phrases

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Re traduction par Irjot

05 aoĂ»t 2021 à 14:47:54

Bonjour merci

Traduction par mato waihakta

05 aoĂ»t 2021 à 11:25:02

ok

je placerai ici ma fidèle traduction en Lakota. Et je donnerai le fichier son à itaƋcaƋka (littérallement 'le grand chef')

 

A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme.

Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur.

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.

 

MiciƋca,

Optelyela išáč«owagmuza k'uƋ na ya, hokšicalala kiƋ, téhaƋlake wica waƋ ala.

Le aƋpeáč«u kiƋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaƋáč«é ohiƋni yauƋ kte.

Otakiya nici itaƋwaya k'eyaš miwataƋkaic'ilapi iyotaƋ taƋka kiƋ he

 

Mon-fils,

Un-très-court-instant je-ferme-mes-yeux

Ce jour le mon-bras avec-plusieurs toi je-porte je-ne-suis-pas-capable mais dans-mon-coeur toujours tu-es .

Souvent avec-toi je-suis-fier-avec-raison mais ma-fierté la-plus grande est-de

 

ala : tu es devenu(e) (provient de l'infinitif aya)

atokšu : porter/transporter/il/ elle porte ...

caƋáč«é : coeur

ciƋca : fils

hokšicala : garçon

isto : bras

itaƋyaƋ : être fier avec raison/il est fier/elle est fière avec raison

išáč«ogmuza : fermer les yeux/il ferme/elle ferme

iyotaƋ : superlatif 'le plus de'

k'eyaš : mais/cependant

k'uƋ : action dans le passé (toujours à la fin de la phrase)

kiƋ : le/la

kiƋ he : conjonction reliant 2 parties de phrases (littéralement 'le est')

kte : action future (toujours à la fin de la phrase)

la : petit/petite/joli/jolie

le aƋpeáč«u kiƋ : ce jour le (= aujourd'hui/ce jour) (circonstanciel de temps : toujours au début de la phrase)

le áč« est un mélange du t français et du d français !

ma : mon/ma (partie du corps humain)

mi/mita/mitawa : mon, ma

na : et

ni : te/toi

nici : avec toi (contraction de ni kici)

o : dans

ob: avec plusieurs

ohiƋni : toujours

okihi : être capable de/il est capable/elle est capable

optelyela : un très court instant

otakiya : de nombreuses fois/souvent

šni : négation du verbe conjugué

tanka : grand/grande

taƋkaic'ilapi : fierté

tehaƋlake : très vite

uƋ : être/il est/elle est

wa : je

waƋ : un/une

wica : homme

ya : tu/toi (en tant que sujet d'un verbe)

 

le reste lundi prochain car, là je pars en formation (malheureusement pas de formation Lakota).

Attention, cette traduction colle parfaitement au texte, la traduction n'est pas du N'IMPORTE QUOI qu'on peut trouver sur des sites français ou américains

Je dois trouver 'dire aux autres'. A mon avis, la bonne syntaxe est 

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi. Tu es mon fils cela est ce que je peux dire aux autres cela est ma plus grande fierté .

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Re traduction par Irjot

29 juillet 2021 à 11:57:58

 

Bonjour et merci de votre réponse dans un premier temps.

Alors pour répondre à votre interrogation (que je comprends) pourquoi en privé, parce que cela va être un tatouage et donc je le souhaiterai unique, après c'est pas tres grave si il est posté ici, je vous remercie par avance pour votre travail effectué en traduction.

Bien cordialement.

Re traduction par mato waihakta

29 juillet 2021 à 11:38:58

en quelle langue ? Je ne connais que le Lakota. Je dois regarder mon dictionnaire pour :

porter / fermer / être fier de / fierté / raison 

pourquoi en privé ? Je place tout ici

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un trĂšs bon exercice pour moi

Traduction par Irjot

26 juillet 2021 à 18:47:34

Bonjour,

Je cherche à  faire traduire cette phrase s'il vous plait :

A mes fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme.

Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur.

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.

Si je pouvais avoir le son et (l'écriture en privé), svp merci.

Bonne soirée à toutes et tous