Re par El Coyotos13 janvier 2010 à 15:18:01 Je la connaissait en Français mais pas en Lakota 🕸 Que tes pas marchent dans la beautĂ©. Proverbe Navajo
|
Blague en Lakota par mato waihakta13 janvier 2010 à 13:27:21 Ohinni tokecasni : wasicu kin wicasa kin okahnigesni(toujours diffĂ©rent-pas: homme-blanc le indien le il-ne-comprend-pas toujours pareil: l'homme blanc ne comprend pas l'indien) je viens de modifier le texte, les caractères Lakota ne passent pas ... On supposera (drĂ´le de supposition !) que l'homme blanc parle le Lakota North Dakota itokagatakiya etanhan tipi wan wasicu wan oti. North Dakota au-sud-de de maison une homme-blanc un il-habite-Ă . Un blanc habite dans une maison situĂ©e au fond du Dakota du Nord. Waniyetu glicu canke le wasicu kin can waicisniyan cin. Ca tipi tawa kalya cin. Hiver arrive donc ce homme-blanc le bois dĂ©couper-en-morceau il-veut. Car maison sa chauffer il-veut. L'hiver approche donc le blanc veut couper du bois. Car il veut chauffer sa maison avec. Oecon tawa tokahan na wicasa wan wanyanka. Travail son il-commence et indien un il-voit. Il commence son travail quand il voit un indien. Wasicu kin cin : "Kola, kiciwakiya yo ! Waniyetu osni kte hwo ? Le blanc demande : <cin = vouloir, espĂ©rer, poser une question> "Ami, discutons ! L'hiver sera-t-il froid ? Wicasa kin ayoka na woza : - … Ecas, wasicu. Waniyetu osni kte." Indien le il-jette-un-oeil-autour-de-lui et il-rĂ©pond ' ... Evidemment, homme-blanc. Hiver froid futur.' <osni = froid (adjectif, substantif)> L'indien jette un oeil autour de lui et rĂ©pond : ' ... Evidemment, homme blanc. L'hiver sera froid." Wicasa kin gla na wasicu kin, wicasawanica, oecon tawa yeye. Indien le il-rentre-chez-lui et homme-blanc le, solitaire, travail son il-continue. L'indien s'en va vers chez lui et le blanc, solitaire, reprend son travail. Ihinhanna wicasa kin ake wanji hi. Le-lendemain, indien le Ă -nouveau une (fois) il-arrive. Le lendemain, l'indien repasse encore. "Kola, wankiciunyanka pilamaya. Waniyetu osni, yecala wicayala hwo ? "Ami, le-fait-que-l'on-se-voit-tous-les-deux me-fait-plaisir. Hiver froid, rĂ©ellement tu-penses interrogatif ? "Ami, le fait qu'on se revoit me fait (bien) plaisir. L'hiver froid, tu le penses vraiment ? - Hau, wicasatokeca. Waniyetu osni osnisni ktelo. Epa." - "Oui, Ă©tranger. Hiver froid froid-rĂ©pĂ©tĂ© futur. J'ai dit." - Oui, Ă©tranger. L'hiver sera froid, terrible. J'ai dit." Wicasa kin akigle ki. Can naokpani okihipica kin he wicala, canke wasicu kin can akiglegle kaksa. Indien le encore-une-fois il-part. Bois manquant possibilitĂ© cela est il-pense, donc homme-blanc le bois encore-et-encore il-coupe. L'indien s'Ă©loigne Ă nouveau. Le bois pourrait venir Ă manquer, voilĂ ce que pense le blanc, alors il se remet encore et encore Ă dĂ©couper du bois en morceau. <akigle= occurrence mais signifie aussi "Ă nouveau"> Anpetusakowin ca ihakab, itoki wasicu kin can kaksaya unpa okihi kin he slolyasni. Jour-7 durĂ©e après, oĂą homme-blanc le bois coupĂ© ranger il-est-capable cela est il-ne-sait-pas. Une semaine après, le blanc ne sait plus oĂą ranger le bois dĂ©coupĂ©. Ake wanji, wasicu kin wicasa kin wanyanka. Encore une (fois), homme-blanc le indien le il-voit. Encore une fois, le blanc voit l'indien (passer). "Hei, anamagoptan u yeto ! Osni tanka wan hi kte hwo ? "HĂ©, Ă©coute-moi s'il-te-plait ! Froid grand un il-arrive futur interrogatif ? "HĂ©, Ă©coute moi un peu s'il te plait ! Un grand froid va-t-il se pointer ? <yeto = impĂ©ratif doux> - Ecas, wasicu, osni tanka wan hi kte. Ecana epa. - Evidemment, homme-blanc, froid grand un il-arrive futur. DĂ©jĂ j'ai-dit. - Evidemment, homme blanc, un grand froid va arriver. Je l'ai dĂ©jĂ dit. - Wicaka hca ? - VĂ©ritĂ© rĂ©elle ? - C'est vraiment la vĂ©ritĂ© ? - Wicakapihca. Tuweni le waniyetu akiktonja okihisni ktelo. - VĂ©ritĂ©-totale. Personne cet hiver oublier il-ne-peut-pas futur. - La pure vĂ©ritĂ©. Personne ne pourra oublier cet hiver. - K'eyas tokel le woyake kin slolyaye hwo ??? - Mais comment ce dĂ©tail le tu-sais interrogatif ? - Mais comment peux-tu toi connaitre ce dĂ©tail ??? <tokel = pourquoi, comment ...> - Oyate mitawa wiyacinpi wan yuha. Wicoie wakan wan eya : iyakab wasicu can kaksa, isanbya osni ktelo." - Peuple mon proverbe un il-possède. LĂ©gende sacrĂ©e une elle-dit: plus homme-blanc bois il-coupe, plus froid futur. - Mon peuple a un proverbe. Un dicton dit : plus l'homme blanc coupe du bois, plus l'hiver sera froid" ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|