Courte traduction amérindienne par mato waihakta27 mars 2013 à 09:58:05 je propose Caŋtognakapi saŋpa taŋka yaciŋ k'es, ohiŋni lecoŋ yo. Si tu veux un amour plus grand, agis toujours dans ce sens. caŋtognakapi : amour (tiré de caŋte : coeur) saŋpa : plus taŋka : grand yaciŋ : tu-veux, tu-désires k'es : si ohiŋni : toujours lecoŋ : il/elle-agit-dans-ce-sens/agir-dans-ce-sens yo : impératif singulier lecoŋ est l'association de le (cela) et coŋ (faire, agir). lecoŋ : faire cela, agir dans ce sens, il/elle agit dans ce sens ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par Inaia23 mars 2013 à 19:59:59 Ce que je veux dire par "élève toi" ? En gros qu'il faut "se battre" pour aimer..... Voila j'espère que ça ira comme ça :P |
Re par mato waihakta23 mars 2013 à 00:01:26 que veux tu dire par "éleve-toi" ? Pour donner une fidèle traduction, il faudrait que je comprenne parfaitement la phrase source en français ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Phrase en amérindien par Inaia22 mars 2013 à 20:03:08 Bon soir tout le monde, j'aimerais me faire un tatouage avec un phrase en Amerindien, malheureusement, je ne connais personne qui pourrait me faire une bonne traduction....... Pourriez vous m'aider ? Voici la phrase: Merci de me répondre, bonne soirée tout le monde !!!! |
Re par mato waihakta25 mars 2011 à 15:45:37 la transformation a/e à la fin des mots est pour moi pas claire du tout, même en lisant et en relisant le Büchel. Je veux bien lire des copier/coller d'autres "linguistes" !~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par mato waihakta25 mars 2011 à 15:43:47 (mato waihakta speaking)
La citation de hehaka sapa concerne bien le massacre de wounded knee. Ma version de "Elan noir parle" date des années 1970, en français, chez Plon, je crois bien ...
|
Re par SBLAN05 février 2010 à 15:52:14 Oh, c'est gentil. Merci d'avoir pris le temps de scanner la page Je viens de contacter les éditions STOCK (ce sont eux qui se sont occupés de la traduction française visiblement). Ils doivent me répondre pour me donner les références exactes. Merci encore + |
Courte traduction amérindienne par El Coyotos05 février 2010 à 15:46:23 Je confirme 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par Igmu Ska05 février 2010 à 13:32:34 Bonjour,A ma connaissance, "Black Elk Speaks" a été publié la première fois par William Morrow & Cie en 1932 (New-York, USA). Cordialement, Igmu Ska ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par SBLAN05 février 2010 à 12:49:26 Bonjour,J'avais (encore) une question, la dernière normalement ;) Concernant l'édition américaine de Black Elk parle (celle qui date de 1932), aurais-tu les références El Coyotos ? Merci + |
Re par SBLAN04 février 2010 à 17:59:16 C'est vrai, c'est pas idiot. Je n'y avais pas pensé.Merci du conseil ! + |
Re par El Coyotos04 février 2010 à 16:33:28 Non, un libraire peux te donner cette infos. Ils ont des bases de données ..Je le sais j'ai été libraire 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par SBLAN04 février 2010 à 15:32:29 Merci Igmu Ska pour ces détails.En effet, je pourrais demander à un libraire. Le problème est le livre n'est plus édité et qu'il doit être assez rare de le trouver. Cela dit, il est peut-être possible de contacter les éditions qui l'ont publier avant pour qu'ils me renseignent, sachant que Le Mail par exemple, ne doit plus exister. Je vais essayer de contacter Stock. Merci + |
Re par El Coyotos04 février 2010 à 15:12:03 C'est à un libraire que tu devrai demander ça ....🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par Igmu Ska04 février 2010 à 14:23:44 Bonjour à tous, ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par SBLAN04 février 2010 à 12:34:46 Merci.Ce qui m'intéresse par rapport à Elan Noir, c'est de savoir de quand date "Elan noir parle" paru en version française (et qui contient d'après ce que tu m'as dit la citation suivante : « Quand je regarde en arrière, du haut de la colline élevée de ma vieillesse, je vois encore les femmes et les enfants massacrés, cou-chés en tas et éparpillés tout au long du ravin tortueux, aussi clairement que je les avais vus avec les yeux de ma jeunesse. ».). J'habite en angleterre et je n'ai malheureusement pas l'opportunité de pouvroir trouver ce livre, qui selon amazon semble ne plus être édité. A la fin du roman, la référence sera indiquée comme suit : "La citation de Black Elk est tirée de "Elan-Noir parle", paru aux éditions Le Mail (19??)." Merci + |
Re par El Coyotos04 février 2010 à 12:22:02 Bien sur que tu as "notre accord" pour les remerciements Pour les messages en plusieurs exemplaires, c'est moi qui suis désolé mais cela "déconne" de temps à autres. Pour Elan noir parle,la première parution aus Usa date de 1932 En France dans les années 60 ... 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Courte traduction amérindienne par SBLAN04 février 2010 à 09:50:17 Bonjour, |
Re par El Coyotos04 février 2010 à 07:45:30 Oui, c'est vrai, moi aussi j'aimerai le lire 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par SBLAN03 février 2010 à 21:16:19 Bonsoir,Bien sûr, ce sera même avec plaisir. Pour le moment, je ne suis pas autorisé à en dire plus, mais d'ici quelques mois, je pourrai en parler. Bonne soirée + |
Re par Igmu Ska03 février 2010 à 19:44:33 Bonsoir SBLAN,Ce roman, certains d'entre nous seraient certainement heureux de le lire, moi entre autres. Pourriez-vous nous communiquer ses références lorsqu'il paraîtra ? Un petit message de votre part sera le bienvenu ! Cordialement, Igmu Ska ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par SBLAN03 février 2010 à 16:50:56 Oui, je comprends.Si je parlais du tambour, c'est parce qu'il joue un rôle important dans l'histoire de mon roman (on entend à plusieurs reprises un martèlement qui semble provenir d'une montagne, c'est un roman "fantastique" je le rappelle ;)) c'est pour cette raison que ce texte m'intéressait car il faisait aussi allusion à une réalisation personnelle et il s'agit de la partie où le héros progresse le plus. |
Re par Igmu Ska03 février 2010 à 16:44:56 Mais si vous dites qu'il n'est pas relié à un chemin de réalisation...
Je me garderai bien de parler au nom des Amérindiens mais cette phrase n'est pas dans le style de pensée amérindien. Les Lakotas, en particulier, se considèrent comme faisant partie d'un grand ensemble, celui de la vie. La vie de chacun se déroule en communion avec cet ensemble. Je ne vois pas la possibilité d'une progression strictement individuelle dans ce contexte. Mais je m'avance sur un terrain difficile. ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Courte traduction amérindienne par SBLAN03 février 2010 à 16:17:48 Merci pour ces liens. |
Courte traduction amérindienne par Igmu Ska03 février 2010 à 15:29:54 Concernant le Chant du Tambour, selon vous l'auteur pourrait donc être en vie ? Connaîtriez-vous par hasard une citation qui se rapprocherait un peu de celle-ci ? Je cherche quelque chose qui évoquerait les cycles de vie tout en sous entendant une évolution personnelle ? Pas facile, je le reconnais.
En effet. Le cercle est partout présent dans la culture Lakota mais il n'est pas associé à un "chemin de la réalisation" (à ma connaissance). Lorsque je citais Russell Means, j'avais en mémoire une causerie assez récente qu'il avait faite sur son site mais je n'arrive pas à la retrouver. Par contre, il avait aussi publié un texte de Thunder Horse que j'avais traduit ici même : La vie continue, elle poursuit le cycle. Le soleil se lève chaque matin et avec lui viennent de nouvelles opportunités, un nouvel espoir. Peu importe quel type de journée était hier, peu importe quelles victoires ont été célébrées, chaque nouveau jour est une chance pour rétablir la véritable histoire, réparer une erreur, obtenir une autre victoire et faire un nouveau pas dans notre voyage. Chaque nouvelle journée est une chance d'être renouvelé et de renaître - une nouvelle occasion de faire partie du cercle qu'est la vie, tout en sachant que c'est un voyage, pas une course et que l'on ne voyage pas seul.
Bien cordialement, ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par SBLAN03 février 2010 à 10:20:29 Ah c'est super, merci beaucoup. Il est possible que ça fasse l'affaire. Je vais soumettre à mon éditrice la différence entre les deux textes et on verra si ça pose problème.Concernant le Chant du Tambour, selon vous l'auteur pourrait donc être en vie ? Connaîtriez-vous par hasard une citation qui se rapprocherait un peu de celle-ci ? Je cherche quelque chose qui évoquerait les cycles de vie tout en sous entendant une évolution personnelle ? Pas facile, je le reconnais. Sinon j'ai une page de remerciements à la fin du roman, je pensais faire référence à votre site si vous n'y voyez pas d'inconvénient pour vous remercier de répondre à mes questions. |
Courte traduction amérindienne par Igmu Ska03 février 2010 à 09:57:07 Hi, SBLAN Dans "Elan-Noir parle", Editions "Le Mail, 1987,se trouve une phrase qui ressemble beaucoup à celle que vous donnez : "Quand je regarde maintenant vers le passé du sommet de mon vieil âge, je peux encore voir les femmes et les enfants étendus, massacrés, les corps jonchant le sol du ravin." Voici la traduction que j'ai trouvée (p.271) : "Quand je regarde en arrière, du haut de la colline élevée de ma vieillesse, je vois encore les femmes et les enfants massacrés, couchés en tas et éparpillés tout au long du ravin tortueux, aussi clairement que je les avais vus avec les yeux de ma jeunesse." (traduit de l'américain par Jean-Claude Muller) Bien cordialement, Igmu Ska ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par Igmu Ska03 février 2010 à 08:24:39 Bonjour, ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par SBLAN02 février 2010 à 23:24:31 D'accord, merci pour cette précision.Je crains malgré tout que je vais devoir réfléchir à un autre titre. J'étais curieux de savoir ce que ça pouvait donner mais je ne pense pas que cela fonctionne. En tout cas,je vous remercie du temps que vous m'avez accordé. Pour finir, je pense dédier le roman au peuple amérindien. C'est un thriller orienté fantastique qui devrait sortir courant avril. Oh, j'en profite pour reposer une question, je ne sais pas si vous pourrez m'aider: au travers du livre, chaque grande partie est introduite par une citation amérindienne. Seulement, pour des raisons de droits je dois citer les ouvrages d'où sont tirées les traductions françaises. Or, j'ai trouvé deux de ces citations (sur 7) uniquement sur Internet, sans aucune information quant à leurs sources. Je vous fait un copier/coller ci-dessous (désolé, je ne suis probablement pas dans la bonne rubrique), juste au cas où vous les connaîtriez : "Toi qui t'ouvres sur le chemin de réalisation, écoutes ce que dit le tambour : Il est rond comme la Terre et comme les cycles de vie ; il est rond comme les cercles de parole. Il est rond de la forme du soleil et de la pleine Lune ; il a la forme du cœur des fleurs." (auteur inconnu à ma connaissance) Puis la seconde de Black Elk : "Quand je regarde maintenant vers le passé du sommet de mon vieil âge, je peux encore voir les femmes et les enfants étendus, massacrés, les corps jonchant le sol du ravin." La plupart des autres citations sont extraites du livre Pieds nus sur la terre sacrée, que vous connaissez peut-être. Merci encore et navré pour toutes ces questions. Bonne soirée + |
Courte traduction amérindienne par Igmu Ska02 février 2010 à 19:06:14 Heureux d'avoir pu vous être utiles ! ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par SBLAN02 février 2010 à 17:40:38 Bonsoir,Merci à vous deux pour ces informations. Bien cordialement. |
Re par Igmu Ska02 février 2010 à 09:02:47 Bonjour,En Lakota, on dirait: "Wé Sápe" sang = wé noir = sápA (qui devient sápe en fin de phrase) (Les voyelles sont accentuées pour la prononciation) Cordialement, Igmu Ska ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Courte traduction amérindienne par El Coyotos02 février 2010 à 08:59:34 Pour le mot sang, je ne connais pas la traduction...Par contre, pour le mot noir en Lakota la traduction est : Sapa Mais notre spécialiste igmu devrai faire la traduction du mot sang 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Courte traduction amérindienne par SBLAN02 février 2010 à 00:33:13 Bonsoir,Ma requête est un peu particulière. Voilà, je suis écrivain et mon premier roman va être publié. Il s'agit d'un Thriller qui a pour toile de fond le génocide amérindien et la légende de Wendigo. Pour le moment, le roman s'intitule "SANG NOIR" mais le titre pose des problèmes de droits car un autre roman porte un titre quasi similaire. Mon idée est donc de proposer à mon éditeur (je ne sais pas encore si ce sera accepté) le même titre mais en langue Amérindienne. Donc s'il y a des amérindiens par ici... Un grand merci à tous. En regrettant que les paroles de sagesse amérindienne ne soient pas connnues du plus grand nombre. |