Re par Igmu Ska

20 mai 2010 à 17:34:34
Entièrement d'accord mais tous ces "détails" ne sont peut-être pas vraiment du pinaillage, du moins quand on apprend la langue, comme dans mon cas.
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par mato waihakta

20 mai 2010 à 16:28:25
je pinaille ...
Le Büchel signale que la syllabe primaire wo est systématiquement accentuée.
Ici, le seul n est terminal donc ne peut être que nasal.
Donc, avec wowiyukcan, je suis (pour une fois) sur un mot simple à prononcer et je sais (grâce au Büchel) que wowiyukcan et Wówiyukcaŋ se prononcent exactement pareil.
L'utilisation de la police européenne est bien pratique sur le clavier qwerty/azerty mais nécessite une connaissance approfondie "des règles" et on aboutit très souvent (sauf coup de bol !!) à un "lack of information" : on ignore comment prononcer exactement la suite de lettres et on a plus de chance de se planter que de réussir
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Igmu Ska

20 mai 2010 à 16:16:47
wowiyukcan devient "commentaire" alors que le Büchel indique "concept, idée, problème"

Le NLD traduit ce terme de la même façon que E.Buechel : pensée, idée, réflexion, processus ou objet de la pensée. Il est écrit : Wówiyukcaŋ

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par mato waihakta

20 mai 2010 à 15:30:28
je ne me suis pas inscrit car je ne me sens pas particulièrement impacté par le sujet en question. Je suis beaucoup trop loin d'eux et ma réponse serait tardive.
Ce qui m'intéresse beaucoup dans ces pages est l'aspect vocabulaire.
Il n'y a pas correspondance ABSOLUE entre le texte anglais et le texte Lakota.
Par exemple, dans la traduction 4 du formulaire :
. le mot please n'est pas dans la phrase Lakota
. wowiyukcan devient "commentaire" alors que le Büchel indique "concept, idée, problème"
Et il y a plein d'autres exemples.
Je ne suis pas surpris du tout par l'utilisation des caractères européens puisque c'est une des (trop) nombreuses façons de procéder.
Je pense qu'on peut beaucoup apprendre de la grammaire en disséquant ces textes.
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Igmu Ska

20 mai 2010 à 15:11:13
Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous,
Très intéressant, en effet, pour des tas de raisons. Ce qui me frappe d'entrée, c'est l'utilisation de l'alphabet américain pour la traduction lakota. Il faut donc déjà connaître assez bien le Lakota pour s'y retrouver. Mais ces textes sont pleins d'enseignements. Merci de nous les avoir indiqués.
Es-tu inscrit sur la liste des correspondants et penses-tu recevoir les messages ? Et nous indiquer les nouvelles ?
Amicalement,
Igmu Ska
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

2 url particulièrement intéressants pour la grammaire lakota par mato waihakta

20 mai 2010 à 13:57:44

https://www.nps.gov/badl/learn/management/upload/NewsletterFebruary152008.pdf
et [LIEN MORT]
beaucoup de travail pour les intéressés ...

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi