Re par mato waihakta

21 décembre 2011 à 12:21:00

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi.

le Lakota sépare bien les syllabes mais supprime très souvent les mots qu'il juge inutiles à la compréhension : les articles   "kiŋ" seront très souvent omis dans ce type de phrase

mais on peut les laisser

syntaxiquement je dirais plutôt

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ wičhánaǧi ȟupahu núŋpa  ečhéčapi.

puisque le mot important est âme (on le place en premier)

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

. par aneurysm7

06 novembre 2011 à 20:22:23

ohlala merci infiniment!! je n'y serais pas arrivée toute seule, et je suis bien contente car des 2 proverbes, c'est celui là que je préfère!!

un ENORME merci d'avoir passé du temps à le traduire, c'est vmt très gentil! :) :) :)

bonne soirée à vous, je suis vmt contente!!

Re par Igmu Ska

06 novembre 2011 à 15:54:30

Bonjour Aneurysm7,

Pour le premier de vos proverbes, je vous propose cette traduction Lakota :

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi.
(Musique/la/et/amour/l'/ ailes/deux/âme/sont comme)

Je ne garantis pas la justesse de cette traduction. Comme vous le constatez, la structure de la phrase est totalement différente en Lakota de l'Anglais (intermédiaire obligé) ou du Français. Il n'existe pasde verbe "être" en général.

Pour la suite, je jette l'éponge. Veuillez me le pardonner.

Bien amicalement,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

. par aneurysm7

04 novembre 2011 à 12:38:24

oh je suis désolée!! :) oui je serai patiente, c'est promis!!

un tour grand merci de preter attention à mon message en tout cas, c'est vmt très gentil :)

Re par Igmu Ska

04 novembre 2011 à 11:20:14

Bonjour Aneurysm7,

Aïe, Aïe, Aïe !
Je sens que je vais souffrir un bon moment car vos proverbes ne sont pas simples à traduire en Lakota. Soyez patiente ? L'aide de Mato Waihakta sera la bienvenue.

Bien amicalement,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

. par aneurysm7

04 novembre 2011 à 10:38:26

oh pardon, je n'avais pas fait attention...

et juste par curiosité, en lakota, ça donnerait quoi? :)

Re par El Coyotos

04 novembre 2011 à 10:36:05

Bonjour Aneurysm7,

Ici, nous sommes plutôt "spécialisé" en Lakota. Je crains de ne pouvoir traduire tes phrases en Apache. Désolé ...

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Traduction proverbe par aneurysm7

02 novembre 2011 à 18:35:15

bonjour, j'ai une requête un peu particulière :)

je souhaiterais me faire tatouer un de ces 2 proverbes trouvés sur le net il y a déjà pas mal de temps... j'aimerais les traduire dans la langue des apaches, mais pas moyen, ça fait des mois que j'écume le net à la recherche de traduction, j'ai trouvé qques mots mais je doute vraiment que cela soit bien traduit!! donc si qq1 pouvait m'aider, je lui serais éternellement reconnaissante!! ;) je viens de découvrir ce site, j'espère vraiment que qq1 pourra me venir en aide!

voici les proverbes en question

- la musique et l'amour sont les deux ailes de l'âme

- l'amour ne voit pas avec les yeux mais avec l'âme

voilà, je vous remercie d'avance!!

bonne soirée à tous