Re par mato waihakta

21 février 2012 à 09:24:58

le christianisme a été apporté par les Vikings, puis oublié en partie.
Le père de Smet fréquentait régulièrement les Lakota de Tatanka Yotanka et il y était très apprécié.
De nombreuses tribus, au contact des blancs, étaient visitées par des missionnaires, dès 1700.
Avant eux, les espagnols avaient mis en place toute une chaine de preasidio et de missions pour convertir ou aider ... ou utiliser les autochtones. La présence espagnole est très ancienne sur le continent et donc le christianisme aussi.

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Anonyme

13 janvier 2012 à 09:11:05

Bonjour à tous,

Indépendamment de la traduction, le proverbe choisi par Ovide me souffle une question. D'où vient ce poverbe, qui figure dans la série des citation de El Coyotos ? Personnellement, je le trouve très teinté de christianisme, et même il m'évoque Saint François. Même chez les Lakotas, l'ethnologue W.K.Powers montre bien que la façon de concevoir les choses va du christianisme à la religion ancestrale des Lakotas. Pour certains auteurs actuels, Wakan Tanka est Dieu, pour d'autre c'est l'ensemble de la création.

Cordialement à tous,

Igmu Ska

Re par mato waihakta

11 janvier 2012 à 10:32:48

comme un français prononcera responsabilité ou responsablité, un Lakota dira woawanyanke ou woawanyake. M'est impossible de dire quelle est la meilleure prononciation, mais je vois les 2 mots apparaitre dans les dictionnaires

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par mato waihakta

11 janvier 2012 à 10:26:26

avant dernière syllabe de onikpagica vocalisée (onikpagica) ou au contraire gutturalisée (onikpahica) : s'explique par le fait que cette langue (comme toutes les autres du continent nord) est une langue PARLEE (gros défaut de la langue). Les prononciations varient selon les réserves et parfois même selon l'endroit dans la réserve. Par contre, l'intonation (marquée ici par des accents aigus, marquée ailleurs sur ce site par des soulignés) est toujours respectée ... car parfois un mot possède plusieurs définitions différentes (2 ou 3 !) selon son intonation. Exemple: toka qui signifie 'nouveauté' mais aussi ennemi et me souviens plus de la définition française de l'adverbe toka ... Sur cette exemple : l'intonation ne peut exister que de 2 sortes : on accentue la première ou la seconde syllabe. Donc la compréhension du troisième choix possible se fait à tout coup par le contexte de la phrase entendue

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Traduction amarindienne par mato waihakta

11 janvier 2012 à 10:19:13

j'ai consulté le Büchel pour les mots lumière, force et responsabilité. Je viens de donner à itancancan (le grand chef) El Coyotos les fichiers sons ainsi qu'une vidéo pour ceux qui veulent bien prononcer. Vidéo Lakota : site Arizona Dream toujours devant (ohinni tokahe). Si impossible à placer ici, je mettrai sur youtube.

Ecriture en caractère européen :

Tohanl hinhanna kin onikpagica (ou onikpahica), hehanl anpa etanhan ioyyanpa kin na oni nitawa na wowas'ake nitawa pikicila yo.

Quand matin le tu-te-réveilles, alors (alors temporel) jour de lumière la et vie ta et force ta remercie-pour. Pikicila = contraction probable de kica (pour) et picila (remercier) (comme mica (pour moi) = contraction de kica (pour) et miye (moi)).

On pourrait remplacer éventuellement yo (impératif dur) par yeto (impératif doux)

Talo na wocantewaste pikicila yo. Nourriture et bonheur remercie-pour. Les articles la (nourriture) et le (bonheur) seraient très probablement omis par le locuteur Lakota

Piyakila kin he ecanonsni k'es, woawanyanke luza tka. Tu-remercies est-ce-que tu-ne-fais-pas si, responsabilité tu-portes/tu-tiens alors (alors de résultat).

kin he : coordination classique entre 2 phrases, kin he = est-ce-que (de kin : "le/la" et he: une des sortes de "est")

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par mato waihakta

10 janvier 2012 à 16:55:03

ce soir, j'ai du temps, je regarde pour cette traduction. Je viens de mettre le vocal pour celui qui veut un tatouage (topic 'help')

Re par Igmu Ska

10 janvier 2012 à 16:49:20

Hello Mato Waihakta,

Merci pour ton intervention. Elle me sort de l'embarras car la phrase ne me semble pas facile. Ce que j'admire, c'est ta façon de te mettre dans l'esprit Lakota avant de tenter la traduction.

Pilamayayelo

Toksa Akhe

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Traduction amarindienne par mato waihakta

09 janvier 2012 à 15:50:32

toha niye ? ? hinhanni pilamayaye kici apa kici ni ? na ni wasake pilamayaye kici wayute wakante waste ? ?

heci niye el ? ? un takuon un pilamayaye ? ? asnikiye ? ? ?

niye = toi

pilamaya = (cela)me-fait-plaisir

kici = avec

ni = une des sortes de "tu"

na = et

waste = bon

hel (e bien soufflé) = là-bas

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par mato waihakta

09 janvier 2012 à 15:45:48

je tombe sur ce topic PAR HASARD

j'ai une migraine ...

cependant, pour le Lakota (j'ignore quel langage vous préférez)

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, pour ta vie et ta force. Remercie pour la nourriture et le bonheur de vivre.

Mon ordre serait

quand matin le tu-te-lèves, alors jour de lumière la et vie ta et force ta pour remercie-impératif. Nourriture la et bonheur le pour remercie-impératif

 Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
"faute repose en soi" est très probablement intraduisible mot à mot
 
Mon ordre serait
Tu-remercies est-ce-que tu-ne-fais-pas si, tu-es-responsable alors
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par Igmu Ska

07 janvier 2012 à 08:24:10

Bonjour Ovide,

Si, si, j'aimerais bien le traduire mais il n'est pas facile, au moins pour moi. Avoir les mots, c'est bien, les mettre dans le bon ordre, accorder les verbes, etc., c'est encore un autre problème. La langue Lakota est très difficile. Elle est structurée d'une façon totalement différente de nos langues européennes. Elle reflète une pensée, une spiritualité qui sont différentes des nôtres.

Si Mato Waihakta veut s'y coller, je lui laisse volontiers la place. Moi, je vais avoir besoin de temps. Désolé !

Bien cordialement,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Snif par ovide

06 janvier 2012 à 21:18:15

eh ben alors personne na envie de le traduire se proverbe lol

icon_indian

Re par ovide

03 janvier 2012 à 23:09:27

merci beaucoup

Re par Igmu Ska

03 janvier 2012 à 08:23:53

Bonjour Ovide,

On va essayer de vous aider. Mais le cerveau (le mien) est encore embrumé. A bientôt.

Toḱša akhé

Igmu Ska

Traduction amarindienne par ovide

03 janvier 2012 à 03:00:56

bonjour je cherche a traduire en amerindiens une citation amerindienne pour ensuite me la faire tatoué :  Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, pour ta vie et ta force. Remercie pour la nourriture et le bonheur de vivre. 

 

 Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.

 jai trouver une parti de la traduction mais les accords et conjugaison sont un mistère pour moi en plus il me manque des mots.

les mots qui manque sont:

te lève

vie

de vivre

voit pas

la faute

en toi mème

pour le reste j'ai trouver sa (je met des point d'interogation ou il manque des mots.)

toha niye ? ? hinhanni pilamayaye kici apa kici ni ? na ni wasake pilamayaye kici wayute wakante waste ? ?

heci niye el ? ? un takuon un pilamayaye ? ? asnikiye ? ? ?

si quelqu'un pouvait m'aidez se serai simpa  je vous remercie d'avance a bientot