Les messages de SBLAN page 2

Courte traduction amérindienne

du 04-02-2010

Bonjour,
J'avais une dernière question pour Igmu Ska: concernant "Elan Noir parle" pourrais-tu me confirmer que le livre de la citation que tu m'as donné date bien de 1987 ? En faisant une rapide recherche sur Amazon, je suis tombé sur ce lien où il est indiqué que l'ouvrage date de 1993. Il s'agit peut-être d'une réédition, ou le commentaire d'Amazon qui est erroné.
J'en profite pour poster la phrase que je pensais mettre en remerciements à la fin du roman (il y a d'autres remerciements figurant avant et après) :
"Merci aussi à Igmu Ska et à El Coyotos pour avoir répondu à toutes mes questions sur le site arizona-dream.com."
J'attends donc votre accord. Il n'y a aucune obligation de votre part, sachez-le. Vous pouvez également préféré que je change l'énoncé. Dans tous les cas, n'hésitez pas à me donner votre avis.
Merci encore,
Bien cordialement.

Affichage : 17075, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010
Bonsoir,
Bien sûr, ce sera même avec plaisir.
Pour le moment, je ne suis pas autorisé à en dire plus, mais d'ici quelques mois, je pourrai en parler.
Bonne soirée +
Affichage : 17075, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010
Oui, je comprends.
Si je parlais du tambour, c'est parce qu'il joue un rôle important dans l'histoire de mon roman (on entend à plusieurs reprises un martèlement qui semble provenir d'une montagne, c'est un roman "fantastique" je le rappelle ;)) c'est pour cette raison que ce texte m'intéressait car il faisait aussi allusion à une réalisation personnelle et il s'agit de la partie où le héros progresse le plus.
Affichage : 17075, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010

Merci pour ces liens.
En fait, j'avais omis un élément important : le tambour. Mais si vous dites qu'il n'est pas relié à un chemin de réalisation...
Voici le lien où j'avais trouvé le texte : [LIEN MORT]
J'ai essayé de contacter l'auteur du site mais je n'ai pas eu de réponse.
Je vais faire part du cas à mon éditeur, voir si c'est vraiment un problème.
Pour les remerciements, je posterai le texte ici pour que vous puissiez me donner votre accord.
Merci encore,
Cordialement.

Affichage : 17075, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Courte traduction amérindienne

du 03-02-2010
Ah c'est super, merci beaucoup. Il est possible que ça fasse l'affaire. Je vais soumettre à mon éditrice la différence entre les deux textes et on verra si ça pose problème.
Concernant le Chant du Tambour, selon vous l'auteur pourrait donc être en vie ? Connaîtriez-vous par hasard une citation qui se rapprocherait un peu de celle-ci ? Je cherche quelque chose qui évoquerait les cycles de vie tout en sous entendant une évolution personnelle ? Pas facile, je le reconnais.

Sinon j'ai une page de remerciements à la fin du roman, je pensais faire référence à votre site si vous n'y voyez pas d'inconvénient pour vous remercier de répondre à mes questions.
Affichage : 17075, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.