Les sujets ouvert par mierlu page 1

Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

du 06-07-2019

Bonjour,
Toujours dans ma quête d'écrire et traduire correctement des chants Lakota, je me suis retrouvé devant une colle.
Après pas mal d'heures de casse tête et de recherche, je pense avoir trouver la solution. Mais l'avis des experts en la matière est bienvenue.

Il s'agit de : Oglaka wanagi olowan. Communément traduit par "Parler aux esprits" mais qui serait plus justement "Dialoguer avec les esprits".
Ce chant sert de conclusion à un autre chant "Kican wanagi olowan", "Chant d'appel des esprits".
Ce chant est très simple, car il ne comporte qu'une seule phrase avec une variante. Je n'ai pas trouvé de version audio ou vidéo sur le net.

Je vais commencer par le commencement.

Outre le fait que je le chante phonétiquement depuis longtemps, je n'avais que cette trace écrite :
Iwaye cin namakuyelo
Tunkashila iwaye cin namakuyelo
Iwaye cin namakuyelo

Traduite par :
Je m'adresse à toi
Grand père, je m'adresse à toi
Je m'adresse à toi

C'est le "namakuyelo" qui m'a posé problème. Après de longues heures à essayer de décrypter cela, j'ai trouvé un deuxième "namakuyelo" dans un autre chant, posé sur le papier par la même personne mais cette fois traduit par "écoute moi". Et là, la lumière fût :-).

Je pense avoir trouvé l'orthographe exacte et du même coup une traduction plus juste :

Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yeló / Thunkashila iwaye cin namah'un yelo
Tȟuŋkašila : Grand-père / Iyá : parler / Iwáye : je parle / čhíŋ : vouloir, désirer, avoir besoin / naȟʼúŋ : écouter / ma : je, moi /  namaȟʼúŋ : écoute moi / yeló : fin de phrase hom (fem : ksto)
Grand-père, je m'adresse à toi, écoute moi !
Ou plus justement : Grand-père, je te parle, j'ai besoin que tu m'écoutes. (car il y a "čhíŋ"  et qu'il n'y a pas la marque de l'impératif yo ou wo)

J'ai un doute sur le "čhíŋ", qui peut avoir d'autres significations.

Merci d'avance pour les commentaires.

Affichage : 1633, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Sujet : Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

du 01-07-2019

J'ai ré-éditer ce premier post le 06/07/19 à 12h afin d'y apporter directement toutes les corrections et supprimer la partie prononciation.
Il suffit d'écouter la vidéo en lisant le texte (écriture moderne ou tradionelle) pour en saisir la prononciation, sachant que la seule réelle difficulté ici est le "C" ou "Č" qui se prononce "Tch" comme dans "Tchat" en français.
----

Bonjour,

Je voudrais partager ce premier petit travail de traduction, interprétation, prononciation de chant Lakota.
Il s'agit du : Oyáte waŋmáyaŋka po / Wóčhekiye Olówaŋ / Wiwáŋyaŋg Wačhípi  > Peuples, Regardez moi ! / Chant de prière / Danse du soleil ( danse pour regarder le soleil)

Orthographe Moderne

Oyáte waŋmáyaŋka po

Oyáte waŋmáyaŋka po
Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá
Yuhá čhéwakiye ló, hé

Oyáte yaní pi kta čhá
Léčhamuŋ wélo, hé

Orthographe traditionnel (Büchel)

Oyate wamayanka po

Oyate wamayanka po
Cannunpa wakan ca
Yuha cewakiye lo he

Oyate yani pi kta ca
Lecamun welo he

Traduction et interprétation :

Oyáte waŋmáyaŋka po
Oyáte : peuple / Wanmáyaŋka : contraction de miye wanyanka : moi regarde / Po : impératif pluriel.
Peuples, Regardez moi !

Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá
Čhaŋnúŋpa : pipe / Wakaŋ : mystère, sacré / Chá : Et donc, par conséquent
Avec cette pipe sacré,

Yuhá čhéwakiye ló, hé
Yuhá : avoir, posséder, être le gardien de / čhékiyA : prier / ló : fin de phrase homme
dont je suis le gardien, je prie.

Oyáte ya ní pi kta čhá
Oyáte : peuple, nation / ya : aller là, y aller, être sur le chemin / yaní, ní : vivre / pi : pluriel / kta čhá : afin de, pour que
Pour que les peuples (les nations) puissent vivre (survivre),

léčhamuŋ wélo, hé...
Léčhuŋ : faire (ceci) / léčhamuŋ : je fais (ceci) / wélo : fin de phrase homme
Je fais ceci (suis venu faire ceci).

Aide pour la traduction :
Taŋyáŋ yaní kta čha léčhamuŋ. / i do this because i want to live well. / Je fais cela parce que je veux vivre bien.
Kȟolá waŋmáyaŋka po. / Friends, look at me! / Amis, regardez moi !

Affichage : 14946, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Sujet : Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 24-06-2019

Bonjour,

Étant en train d'apprendre des chants Lakota, principalement de manière phonétique jusqu'à présent, Je me suis mis en tête d'en comprendre la grammaire et le vocabulaire pour en comprendre plus subtilement la signification et mieux appréhender la prononciation.
Bien qu'il commence à y avoir quelques ressources sur le Net, dico, un peu de grammaire par ci par là, je bloque sur certain mot que l'on retrouve régulièrement dans les chants et que je n'arrive pas à décomposer.

Et avant même de parler de chant, pourriez vous m'aider à finir de décripter :
Mitákuye Oyás’iŋ  ---> Tous les miens / Au nom de toute ma parenté  / Nous sommes tous reliés /
Mitákuye, c'est facile > Mi : moi /  Takuye : Relatif
Mais Oyasin  > est-ce relatif à Oyáte (tribu / population) + quelque-chose ? ou alors complètement différent ?

Ensuite dans les chants il y : wamáyaŋka

Wanmayanka yo > traduit par : Regardes-moi  (yo : moi homme)
Mais ce qui m'intrigue c'est que j'ai trouvé 2 traductions complètement différentes pour  :
Oyáte wamáyaŋka po > traduit par : Le peuple nous regarde, ou bien, Le peuple nous a donné. (Oyáte : peuple / po : nous)
Qu'en pensez vous ? une décomposition, traduction possible de ce wamáyaŋka ?

Merci d'avance !

Affichage : 2011, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Sujet : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Bonjour à vous tous !

du 24-06-2019

Bonjour à tous !

Je m’appelle mierlu, j'ai la cinquantaine.
Bien qu'étant de tout temps attiré par les Amérindiens, pour leur sagesse, le respect et le rapport intime avec le Grand Tout et la Terre Mère (Gaïa !?!), c'est par un pur hasard, qui n'en n'était certainement pas un, que j'ai croisé la Voie Rouge il y a une vingtaine d'année. Je me suis mis à pratiquer de plus en plus assidûment cette voie Lakota au travers de Sweet Lodge, mais aussi quête de vision, inipi et même danse du soleil en tant que supporter ou helper.
La vie m'a fait m'éloigner de cette voie pour un temps mais m'y voici revenu avec la même, voire, une ferveur renforcée.
Ce qui a changé par cette pause, c'est que je me suis mis à chanter et à apprendre les chants.
Mais je voudrais aussi les comprendre, apprendre et comprendre la grammaire et le vocabulaire autant que ce peut. Bien qu'il commence à y avoir quelques ressources sur le Net, dico, un peu de grammaire par ci par là, ce n'est pas toujours évident de s'y retrouver.
La raison de mon inscription est qu'il me semble que sur ce forum, quelques personnes ont déja bien creuser la question. Peut-être pourront elles m'aider un peu. Et pourquoi pas partager mes découvertes et travaux.
Merci pour votre accueil !

Mitákuye Oyás’iŋ

Affichage : 840, réponse : 6 - Forum : Présentez-vous ! - Sujet : Bonjour à vous tous !
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.