Traduire une phrase du lakota en francais par mato waihakta29 novembre 2018 à 16:54:20 non. Le préfice o concerne bien un lieu. Donc onahon ne veut rien dire pour la prononciation de iho, il faudrait savoir si le h est normal (sans accent sur le h) ou gutturalisé (accent sur le h) Le h normal est le h soufflé : House. Le h gutturalisé est le ch allemand (machen= faire) Dans les 2 cas le son est très éloigné d'un eyo ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re traduire une phrase du lakota en francais par BlackHawk29 novembre 2018 à 16:49:23 êtes-vous certain qu'on vous a donné des mots en Lakota ? Merci beaucoup pour ces renseignements, En effet je suis sûr que c'est du Sioux. Comment prononceriez-vous le mot IHO ? Si je comprend bien ce que vous m'expliquez, ONAHO pourrais vouloir dire "à entendre" ? |
Re traduire une phrase du lakota en francais par Anonyme29 novembre 2018 à 14:30:51 pi en suffixe transforme un verbe en substantif. Ti: habiter Tipi:habiter-substantif=habitation |
Re traduire une phrase du lakota en francais par Anonyme29 novembre 2018 à 14:28:42 êtes-vous certain qu'on vous a donné des mots en Lakota ? |
Re traduire une phrase du lakota en francais par Anonyme29 novembre 2018 à 14:26:55 la lettre o signifie 'à' si elle précède le verbe. Paris owati = Paris à-je-habiter. J'habite à Paris |
Traduire une phrase du lakota en francais par Anonyme29 novembre 2018 à 14:20:09 nahon (les caractères lakota ont encore disparu !) est entendre. Le na est comme en français. Le h est un h soufflé comme dans l'anglais House et le on est comme en français 'on t'aime' Donc la voyelle finale o est nasalisée. Assez souvent, en écrit le hn de nasalisation est omis. Par exemple, l'article 'le' kin est écrit kin ou ki. Tout ça pour dire que nao n'est pas la traduction sonore de 'entendre' mais qu'on peut traduire 'entendre' en Lakota par nao Yeo ne me dit rien du tout assez souvent, le n de nasalisation est omis dans l'écrit |
Traduire une phrase du lakota en francais par Anonyme29 novembre 2018 à 14:18:43 nahon (les caractères lakota ont encore disparu !) est entendre. Le na est comme en français. Le h est un h soufflé comme dans l'anglais House et le on est comme en français 'on t'aime' Donc la voyelle finale o est nasalisée. Assez souvent, en écrit le hn de nasalisation est omis. Par exemple, l'article 'le' kin est écrit kin ou ki. Tout ça pour dire que nao n'est pas la traduction sonore de 'entendre' mais qu'on peut traduire 'entendre' en Lakota par nao Yeo ne me dit rien du tout |
Re traduire une phrase du lakota en francais par BlackHawk29 novembre 2018 à 14:07:18 Bonjour à tous, Je me permets de solliciter nos experts en Sioux car j'ai un soucis de traduction. Lors d'un cercle de tambours, j'ai "reçu" 2 ou 3 mots que je me suis mise à chanter. En phonétique cela donne les sons suivants : YEO NAO Je pense avoir trouver NAO qui était le plus simple et qui je pense est "NAHO - ENTENDRE". Mais je bute sur YEO, j'ai trouvé "IHO" mais pas sûr qu'il se prononce comme cela. Il est possible que le son soit 1 mot ou 2 : "Ye O". Auriez-vous des pistes ou des idées sur leurs significations ? merci beaucoup |
Traduire une phrase du lakota en francais par El Coyotos26 mars 2018 à 11:27:14 Voici le fichier son : traduction de ombre et lumière 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re traduire une phrase du lakota en francais par mato waihakta22 mars 2018 à 13:43:59 le fichier son est créé je ne me souviens plus comment l'insérer ici, j'ai demandé à l'administrateur ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Traduire une phrase du lakota en francais par mato waihakta21 mars 2018 à 10:11:54 je n'arrive pas à trouver la traduction de 'de à' mais je ne désespère pas ombre et lumière : ohanzi na ijanjan l'ombre et la lumière : ohanzi na ijanjan ou bien ohanzi kin na ijanjan kin kin (ou ki) est l'article le/la mais est souvent omis L'accentuation sera, comme d'habitude, sur le o de ohanzi et sur la deuxième syllabe de ijanjan fichier son demain sur ce site (ici, je n'ai pas mon dictaphone) janjan est le verre à boire, la vitre de fenêtre. Le verre: un produit qui a beaucoup intrigué les Amérindiens, comme le fer, la roue, etc |
Re traduire une phrase du lakota en francais par mato waihakta19 mars 2018 à 10:03:47 Ihinhanna miwoayupte. Ieskayapi wowapi mitawapi wanblake. Demain ma-réponse. Traduction livre mes je-regarde (je regarde mes dictionnaires) |
Re traduire une phrase du lakota en francais par Claire18 mars 2018 à 00:32:10 Bonjour à tous,
Je herche ici une aide pour traduire cette phrase :
De l’ombre à la lumière
Ou bien simplement chacun de ces deux mots sinon:
Ombre
Lumière.
Merci infiniment pour votre aide
Claire
|
Re par Anonyme18 juillet 2011 à 08:52:10 le Lakota est très précis. Que cherches-tu à dire réellement avec cette phrase ? Tu apprends comment ? Oiputake ota (plein de bisous !) Bonjour à tous les passionnés de Lakota !!! Depuis 4 mois j'apprends le Lakota c'est passionnant !!! Je suis à la recherche d'une traduction français - lakota Ma phrase : Tout est possible Pour l'instant je n'arrive pas à traduire cette phrase. Merci de votre aide !!! Des Bisous Heyoka |
Recherche traduction par Heyoka17 juillet 2011 à 22:47:20 Bonjour à tous les passionnés de Lakota !!! Depuis 4 mois j'apprends le Lakota c'est passionnant !!! Je suis à la recherche d'une traduction français - lakota Ma phrase : Tout est possible Pour l'instant je n'arrive pas à traduire cette phrase. Merci de votre aide !!! Des Bisous Heyoka |
Re par mato waihakta08 mars 2011 à 14:00:18 à propos de l'aspiration provoquée par le h: plusieurs sites (français, américains) parlent de ça. J'ai pu entendre tout le contraire : le h se traduit (chez un vrai locuteur) par une EXpiration ...~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par Igmu Ska18 novembre 2010 à 14:38:36 Bonjour, Pour le Navajo je ne sais pas mais pour le livre et le CD de Slim Batteux, on les trouve de plus en plus difficilement, de toute façon chez des revendeurs, par internet, etc. ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Traduire une phrase du lakota en francais par Petite plume18 novembre 2010 à 07:59:24 J'ai trouvé une dictionnaire : Je parle sioux lakota Dictionnaire-grammaire sioux-français Slim Batteux
Auteur Slim Batteux éditeur Editions du Rocher Collection Nuage ROUGE 1997 isbn 2268025144 Parlons Navajo Marie-Claude Feltes-Strigler
|
Re par mato waihakta13 janvier 2010 à 13:03:35 j'ai notamment envoyé un mail à une institutrice Lakota en Lakota (enfin dans mon Lakota à moi). Sur son site, elle disait enseigner le Lakota aux enfants, on voyait des photos. C'est un des rares contacts à avoir répondu. En anglais et pour me dire (vrai ou faux ?, probablement faux et c'est bien dommage) que son niveau était trop faible pour m'aider dans mon étude.Je vais essayer de retrouver un post en Lakota/anglais (je vire l'anglais pour le remplacer par le français), écrit par moi vers le site republikoflakhota.com (admin Russel Means) qui avait reçu il y a un an un retour bien plus faible que ce que j'attendais. J'intitule ce post BLAGUE EN LAKOTA. Faut que je remette la main dessus. je n'ai rien contre l'AIM, ni contre le renouveau de la culture ou de la langue ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Traduire une phrase du lakota en francais par El Coyotos13 janvier 2010 à 12:31:33 Means a entamé des démarches et bel et bien lancé un projet de récupération des terres Là oui, je suis d'accord, sont projet était de créer une république Lakota.le nombre de vrais locuteurs n'arrête pas de chuter Détrompe toi, le Lakota est enseigné dans les écoles (sur les réserves bien sur) depuis 1975. Il y a donc de plus en plus d'enseignants et donc d'élèvesCette langue qui était destinée à mourir, renait donc (par l'intermédiare de l'AIM et donc de Russel Means entre autres) 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par mato waihakta13 janvier 2010 à 10:56:01 Means a entamé des démarches et bel et bien lancé un projet de récupération des terres, de secession des Etats Unis (et Dieu sait que le mot est encore vif aux states), d'indépendance complète. Les blancs étaient autorisés à continuer à vivre sur place mais sous loi indienne. Les permis de conduire, les passeports, tous les papiers officiels devaient être changés. Il vit pourtant sur place et devrait savoir que ça n'avait aucune chance d'aboutir. Je ne comprends pas. Il était à Wounded Knee et a vu les chars se pointer alors que les demandes de l'époque étaient largement moins révolutionnaires. De plus, son site (le forum de discussion semble désormais fermé) montrait à l'évidence que l'énorme majorité des membres sympathisants de son projet et donc présents sur son site ne connaissaient plus que quelques mots d'une langue parlée par leurs grands parents. Alors pondre des textes en Lakota et des permis de conduire, c'est loufoque mais ça aurait le bon côté de forcer ces "natives" à reprendre sérieusement l'étude de leur langue. Je vois 3 problèmes: . le nombre de vrais locuteurs n'arrête pas de chuter . seuls les plus anciens parlent leur langue et semblent étrangers à internet . jamais pu rentrer en contact (nombreux essais via des américains) avec un seul de ces locuteurs âgés. Soit je ne reçois pas de réponse, soit je reçois une réponse négative en anglais, bien que je sache que le lecteur en question a compris (et trouvé les fautes) de mon texte Lakota de présentation du "pti français qui s'intéresse à leur langue". Un blanc qui s'intéresse à leur langue est selon leur terme américain péjoratif un "wanabee" et ils refusent systématiquement de coopérer. J'apprécierai un début de coopération qui bien entendu ne serait pas le prémisce de l'ombre d'un début de renouveau de la langue, mais une aide dans mon étude personnelle de cette belle langue, condamnée à disparaitre (à mon avis). ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par El Coyotos13 janvier 2010 à 08:38:52 Désolé, mais j'ai lu l'article et je ne voie aucune "autodétermination" 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Traduire une phrase du lakota en francais par Igmu Ska13 janvier 2010 à 08:13:26 Bonjour à tous, ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par El Coyotos12 janvier 2010 à 16:55:56 Ecoute, sans vouloir de vexer, j'ai le sentiment que tu mélange beaucoup de chose.Peut tu m'expliquer ce qu'est autodétermination de plusieurs états américains par Russel Means ? Depuis quand Russel Means à t-il le moindre pouvoir au niveau des états Américain ? L'autodétermination des réserves date de 1960-1962 sous John Fitzgerald Kennedy. 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par mato waihakta12 janvier 2010 à 16:47:01 doublon~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par mato waihakta12 janvier 2010 à 16:45:55 Russel Means, fondateur de l'AIM et créateur d'idées pour le moins nouvelles (autodétermination de plusieurs états américains par exemple) ne connait pas sa langue. On estime à moins de 7000 locuteurs (ou ayant des bribes de connaissance) sur plus de 125000 Lakota vivants, tous (je dis TOUS) ayant plus de 50 ans. Dans une génération, c'est foutu. Cet avis est peut-être pessimiste mais c'est le mien~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par El Coyotos12 janvier 2010 à 16:40:35 Non, détrompe toi, le renouveau de la culture Lakota n'a jamais été aussi fort que depuis les années 70 ....Si la langue Lakota devait mourir elle le serai depuis longtemps 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Re par mato waihakta12 janvier 2010 à 16:37:37 il est exact que le livre de Red Hat ne prétend pas être un dictionnaire. La langue évolue assez vite, d'autant plus qu'il n'y a pas beaucoup de traces écrites. Le dico de Büchel est une compilation de plus de 100 locuteurs Lakota de l'époque 1900-1930. Je pense que dans une génération la langue est morte. Elle l'est déjà quasiment à cette heure. c'est mato waihakta qui parlait CETTE FOIS CI, j'avais oublié de taper mon nom de membre. La désignation anonyme est donc cette fois-ci tout à fait normale la compilation de Büchel est très touffue et nécessite beaucoup d'efforts à un français, surtout quand il y a des coquilles d'impression ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par Anonyme12 janvier 2010 à 16:35:31 il est exact que le livre de Red Hat ne prétend pas être un dictionnaire. La langue évolue assez vite, d'autant plus qu'il n'y a pas beaucoup de traces écrites. Le dico de Büchel est une compilation de plus de 100 locuteurs Lakota de l'époque 1900-1930. Je pense que dans une génération la langue est morte. Elle l'est déjà quasiment à cette heure.
|
Re par Igmu Ska12 janvier 2010 à 16:29:59 Bonjour,Le dico de Red Hat est selon moi largement inférieur à la compilation de Büchel. Le livre de Albert White Hat Sr n'est pas un "dico" ni une grammaire. C'est une introduction à la langue Lakota destinée à de jeunes Lakota, pour leur apprendre les bases de la prononciation, des mots usuels, des constructions de phrase courantes, les principes de la conversation, le tout en relation avec la spiritualité Lakota. J'estime beaucoup ce livre pour ces raisons et je pense qu'il devrait être lu en premier avant de commencer l'apprentissage approfondi de la langue (et écouter le CD qui l'accompagne). Le dictionnaire de Buechel est important mais il est vieux et beaucoup de mots ont été mal interprétés, d'autres ne sont plus utilisés. Un nouveau dictionnaire était donc indispensable. Et si l'on veut que cette langue vive, il faut adopter une façon de l'écrire et s'y conformer. Cordialement, Igmu Ska ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par mato waihakta12 janvier 2010 à 13:54:49 je connais très bien ce site. Il est quand même très surprenant d'y lire qu'on cherche à y faire partager la connaissance ou l'étude de cette langue alors que la première chose à faire pour pouvoir entrer sur ce forum est d'avoir digéré le "dico à la mode". Pour pouvoir passer un test d'aptitude à devenir membre. Test ridicule, basé sur une reconnaissance de mot LETTRE A LETTRE. Il est donc obligatoire d'utiliser leur clavier et police pour réussir le test. Ce qui est encore PLUS surprenant est qu'on y dénigre le travail fait par les compilateurs Büchel et Manhart. "Ce dico ne vaut rien, prenez le notre" est ce que j'ai pu lire de la part d'un russe ou ukrainien (je ne sais plus). Le dico de Red Hat est selon moi largement inférieur à la compilation de Büchel.mato ou matho (h guttural et non h normal): cela dépend, comme énormement de mot de la prononciation de la tribu ... et même de la réserve ... et même (selon certains) de l'endroit dans la réserve. On ne peut PAS juger de l'intérêt et/ou de la connaissance de cette langue en se basant sur un comparateur de lettre comme le fait ce site. Par exemple le chat sera pour certains igmu (prononcez igmou) et pour d'auteres igmun (n nasal, prononcez igmon). Ce test nécessite de devoir répondre tel que lui le veut et réclame en plus l'utilisation de leur police. Pourquoi ne pas prendre celle de Büchel ? Cela dit, j'ai vu largement pire sur le net. En espérant que ce texte passera au premier essai ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Traduire une phrase du lakota en francais par Igmu Ska12 janvier 2010 à 13:41:45 Bonjour à tous Zuzéca = serpent
exact. L'accentuation du e est inutile vu que la syllabe est en deuxième place du mot.
Le h existe en lakota mais le verbe "ti" ne l'inclut pas. Toutes les lettres Lakota se prononcent (certaines par rajout d'un marqueur), prière de ne pas rajouter des lettres en trop.
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par mato waihakta11 janvier 2010 à 17:02:02 le lien "écrire lakota"Zuzéca = serpent exact. L'accentuation du e est inutile vu que la syllabe est en deuxième place du mot Zuzéca othí = Trou de serpent pourquoi pas zuzeca oti signifie littérallement "serpent il-habite-à" Le h existe en lakota mais le verbe "ti" ne l'inclut pas. Toutes les lettres Lakota se prononcent (certaines par rajout d'un marqueur), prière de ne pas rajouter des lettres en trop (comme un peu partout sur le net) ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Re par natatatanka23 septembre 2009 à 17:19:50 Hau,Beau travail Igmu Ska La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
|
Re par fabaja21 septembre 2009 à 18:10:12 bonsoirmerci beaucoup, je n'y serais jamais arrivé sans vous. |
Re par El Coyotos21 septembre 2009 à 18:02:45 C'est-y pas beau ça !Merci Igmun Ska 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Traduire une phrase du lakota en francais par Igmu Ska21 septembre 2009 à 17:50:30 Bonjour Fabaja, Bonjour El Coyotos,lakotiya unspenic'iyapikte kin lila iyomakipi na tanyan encononpi kte ecamin. J'ai essayé de transcrire la phrase Lakota de Fabaja dans le mode LLC (New Lakota Dictionary) et de donner une traduction : le résultat se trouve sur la page "Ecrire Lakota". El Coyotos met des guillemets à "experts" et il a tout à fait raison lorsqu'il me cite. J'espère vous avoir donné une piste, au moins. Dites-moi si ça correspond au contexte ? Bien amicalement, Igmu Ska ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Re par El Coyotos20 septembre 2009 à 20:13:29 Peut être qu'un de nos "experts" comme Igmu Ska te répondra car je ne suis pas assez calé pour te répondre moi même 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Traduire une phrase du lakota en francais par fabaja20 septembre 2009 à 16:51:33 bonsoir a tous.je recherche la traduction de cette phrase: lakotiya unspenic'iyapikte kin lila iyomakipi na tanyan encononpi kte ecamin. merci a tous pour votre aide. |