Ancienne page ecrire lakota

L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
Admin Admin Admin
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Hier
Message posté : 2577
Sujet ouvert : 257
Parcs visités : 36
Bucket list : 90
Coups de cœur : 17
Connecté : Non
Site : arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Ancienne page ecrire lakota

01 avril 2010 à 14:35:56 par El Coyotos

Ce message regroupe tous les textes Lakota de l'ancienne page écrire Lakota qui n'existe plus depuis que le forum le permet ...


Lakota
́chaŋte wachiŋyaŋpi ziŋkala
Traduction
Oiseau au coeur fidèle
(mais je ne suis pas sûr de la traduction Lakota !)
Igmu Ska
Lakota
Zuzéca
Zuzéca hoǧáŋ
Zuzéca othí
Zuzéca kiŋ kaŋkáŋyaŋ sloháŋpi.
Serpents/les/en zigzag/rampent.
Traduction
Serpent
Anguille
Trou de serpent
Les serpents rampent d'une façon sinueuse.
Lakota
Yuŋḱȟáŋ máȟpíya kiŋ yuzámnipi na it́ȟó, šuŋgská waŋ t́ȟáŋka cha waŋbláke. Na tuwé waŋ akáŋyaŋke kiŋ hé Wicáḱȟiŋ na Owót́ȟaŋla ecíyapi na agná owótaŋla šna wayásu na zuyá ú weló.
Kevin
Sicháŋǧu Oyáŋke
Lakota sentence from the Lakota Language Forum : https://www.lakotadictionary.org/phpBB3/
Traduction
And then the heavens were opened and , behold, I saw a great white horse and the one who was sitting on the horse was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
Revelation 19:11.
Et alors les cieux s'ouvrirent et, voyez, il m'apparut un grand cheval blanc et celui qui était assis sur ce cheval s'appelait Loyauté et Vérité, et dans la droiture il rendait justice et guerroyait.
(Traduction par Igmu Ska)
Apocalypse, Chapitre 19, verset 11 : "Alors je vis le ciel ouvert : c'était un cheval blanc, celui qui le monte se nomme Fidèle et Véritable. Il juge et il combat avec justice."
Traduction oecuménique de la Bible (1988)
Lakota
Sandrine emáciyapi kštó.
Sandrine/je m'appelle/assertion féminine.
Waníyetu akénapciyuŋka henámakeca,
Hivers (années)/dix neuf/je compte, j'ai
Wašícu Ikcéka Maḱȟóche kiŋ emátaŋhaŋ,
France/la/je viens de
Lyon ektá wathí.
Lyon/à/j'habite
Traduction
Je m'appelle Sandrine. J'ai dix-neuf ans, je viens de France, je vis à Lyon.
Lakota
Wiŋyaŋ waté ́ȟce.
Wiŋyaŋ waté :
("New Lakota Dictionary", 2008, Lakota Language Consortium Ed.)
Traduction
Elle était particulièrement belle.
Etre belle, jolie (utilisé seulement pour une femme)
Lakota
éhaŋtaŋ
Wakaŋ waŋží wóglake éhaŋtaŋ taŋnyáŋ anágoptaŋ yo!

_____________
t́ȟawáchiŋ
t́ȟawáchiŋ wašté
t́ȟawáchiŋ kic'uŋ
t́ȟawáchiŋ yúza
_____________
Wíyoṕȟemayaye k'uŋ
WíyoṕȟeyA
_____________
t́ȟó
t́ȟósa
t́ȟósapA
Traduction
lorsque
exemple: (Ancien/un/parle/lorsque/avec attention/écoute/marque de l'impératif)
Lorsqu'un Ancien (Sage) parle, écoute avec attention!
_____________
pensée, raison; disposition; sentiment; opinion..
être généreux
être déterminé
avoir une certaine inclination
____________
vous m'avez trahi (littéralement: vous m'avez vendu)
vendre quelque chose, quelqu'un; trahir
________
bleu
pourpre, violet
bleu sombre, bleu pourpre, presque noir
Lakota
Háu Mitákuyepi
Traduction
Bonjour (à toutes mes relations)
[les voyelles accentuées indiquent où se place l'accent tonique]
Lakota
Sí cík'ala
Traduction
Petit pied
Lakota
Laḱȟóta oyáte kiŋ líla wichábluonihaŋ na micháŋte él
wichábluze.
Lakota sentence from the Lakota Language Forum
http://lakotadictionary.org/forums/index.php
Traduction
Je respecte profondément la Nation Lakota et je la garde dans mon coeur.
[I very much honor the Lakota Nation and hold it (the Nation) in my heart.]
Lakota
Yuka uŋ = être libre
Yuka wauŋ = je suis libre
Yuka yauŋ = tu es libre
Yuka uŋ = il est libre
Yuka uŋk’uŋ = toi et moi sommes libres
Yuka uŋk’uŋpi = nous sommes libres
Yuka yauŋpi = vous êtes libres
Yuka uŋpi = ils sont libres
Traduction
Je n'ai pas trouvé de mot Lakota pour dire
freedom
liberté
mais un verbe.
Lakota
Hau Robert, T́ȟaŋhaŋi,
Hau Lisa, Haŋkai,
Michel emaciyapi.
==========================
Haŋ Robert, icei,
Haŋ Lisa, ceṕȟaŋi,
Clara emaciyapi.
Traduction
Bonjour Robert, Cousin,
Bonjour Lisa, Cousine,
Je m'appelle Michel.
=============================
Bonjour Robert, Cousin,
Bonjour Lisa, Cousine,
Je m'appelle Clara.
=============================
(les formules de salutations par un homme ou par une femme sont différentes)
Lakota
Laḱȟotiya uŋspeciyapi kte kiŋ lila iyomakiphi na taŋyaŋ
echanuŋpi kte echaŋmiŋ.
============
laḱȟotiyA : parler Lakota
uŋspeciyA : apprendre quelquechose
kte : marque le futur
kiŋ : si...alors (kte)
lila : très
iyokiphi : être heureux
na : et
taŋyaŋ : être bien
echuŋ : faire quelquechose (la chose dont on a parlé)
echiŋ : penser quelquechose
Traduction
S'ils apprennent à parler Lakota, je serai très heureux et ils se sentiront bien de le faire, je le pense.
==========
Lakota
— Nitúwe hwo ?
— Igmú Ská hé miyé.
— Nitáku hwo ?
— Wašicu Ikcéka hemácha.
— Toníktuka hwo ?
— Matáŋyaŋ yeló.
— Taŋyaŋ glá yo.
— Tókša akhé.
===========
Extrait de
Laḱȟotiya Woglaka Po!
Publication LLC
Traduction
- Qui es-tu ?
- Je suis Igmu Ska.
- Qu'est-ce que tu es ?
- Je suis Français.
- Comment vas-tu ?
- Je vais bien.
- Au revoir.
- A bientôt.
Lakota
- Haŋhepi wate.
- Pilamayaye lo. Ni-eya.
Traduction
- Bonne nuit.
- Merci. Vous aussi.
Lakota
Hektakiya wichouŋchaǧe naǧi kiŋ, Ate, Ina, napeyuzapi nahaŋ wiyukiŋyaŋpi ye.
=
hektakiya = en arrière, dans le passé
wichouŋchaǧe = lignée, ascendance...
hektakiya wichouŋchaǧe = les générations précédentes, les ancêtres
naǧi = esprit, âme
kiŋ = le, les
Ate = Père
Ina = Mère
napeyuzA = accueillir quelqu'un (sens propre et figuré)
wiyukiŋyAŋ = rendre quelqu'un heureux
nahaŋ, na = et
ye = marque une requête polie, une prière
Traduction
Père, Mère, que les Esprits de nos Ancêtres vous accueillent et vous rendent heureux.
=
Rem. : on emploie les deux verbes à l'impératif. Le sujet étant "les Esprits de nos Ancêtres", il faut employer la troisième personne du pluriel. Pour marquer qu'il ne s'agit pas d'un commandement mais d'une prière, on ajoute "ye" (valable aussi bien pour un homme qu'une femme).
Le A à la fin des deux verbes indique que la terminaison change dans certains cas (ablaut).
L'ordre de la phrase est d'ordinaire : sujet, objet, verbe.
Lakota
T́ȟat́ȟaŋka Iyotake
=
Ikichize wauŋ k’uŋ.
he wana henala.
=
(version du "New Lakota Dictionary)
=
Ikicize : guerrier
wauŋ : je suis
k’uŋ : dans le passé
=
he : cela
wana : maintenant (par référence au passé)
henala : tout est fini
Traduction
Sitting Bull (Bison assis)
=
Autrefois, j'ai été un guerrier.
Mais maintenant tout cela est passé.
Lakota
=
́Šuŋgnuni
Traduction
On peut dire aussi :
Cheval sauvage, mustang (chung-nou-ni)
Lakota
=
=
́Šuŋkawaḱȟaŋ
́Šuŋgwat́ȟogla
́Šuŋgwiŋyela
Wat́ȟogla
Traduction
comment dit-on jument sauvage s'il vous plaît?
=
Cheval (chun-ka-oua-kran)
Cheval sauvage, mustang (chung-wa-tro-gla)
Jument (chung-ouin-yè-la)
Sauvage, indompté (oua-tro-gla)
Lakota
Traduction
bonjour comment ca va
Lakota
́chaŋṕȟasapa Wi, Aŋpetu Zaptaŋ, wikcemna nuŋpa saŋm topa.
=
Wazi Ahaŋhaŋ el aŋpetu kiŋ le tokca huwo ?
hiŋhaŋni : máȟpiyaya uŋspa.
wichokaŋsamiyaye : uŋgna wakiŋnyaŋ hot́ȟuŋpi kte sece.
13°C - 31°C
=
Aŋpetu wate yuha yo !
Traduction
Vendredi 24 Juillet
=
=
Quel temps fera-t-il à Pine Ridge ?
=
matin : partiellement nuageux.
après-midi : possibilité d'orages.
=
13°C - 31°C
=
Bonne journée !
Lakota
Thipi
Okhúže thipi----------------------------------
Okake thipi----------------------------------
Thipi waḱȟaŋ--------------------------------
Owote thipi-------------------------------------
Owayatke thipi----------------------------------
Oyúžúžu thipi-------------------------------
Mazaska thipi-----------------------------------
Owayawa thipi-----------------------------------
Wóžu thipi------------------------------------
́chaŋthipi----------------------------------
Traduction
Maison
Hôpital
Prison
Eglise
Restaurant
Bar
Bureau de poste
Banque
Ecole
Ferme
Bâtiment en bois
("New Lakota Dictionary", Lakota Language Consortium, 2008)
Lakota
La Laḱȟota iya tokhekhe eyapi hwo?
=
...eyapi
"Zica kiŋ"
Traduction
Comment dit-on en Lakota ?
=
on dit...
"L'écureuil"
Lakota
Taŋyaŋ yahi
=
Wowáȟwala
Wowáȟwala uŋ wahi
=
Wolaḱȟota
Wolaḱȟota kaǧa
=
Woablakela
Ablakela
Traduction
Bienvenue
=
Paix, comportement de paix
Je viens en paix
=
Temps de paix, traité de paix
Faire la paix, signer la paix
=
Paix, calme, tranquillité
Il fait un temps calme, sans vent, paisible
Lakota
T́ȟatuye Topa Olowaŋ
=
Wiyóȟpeyata etuŋwaŋ yo !
Nit́ȟuŋkaila
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
́chekiya yo ! ́chekiya yo !
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
=
Waziyatakiya etuŋwaŋ yo !
Nit́ȟuŋkaila
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
́chekiya yo ! ́chekiya yo !
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
=
Wiyohiyaŋpata etuŋwaŋ yo !
Nit́ȟuŋkaila
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
́chekiya yo ! ́chekiya yo !
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
=
Itokaǧata etuŋwaŋ yo !
Nit́ȟuŋkaila
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
́chekiya yo ! ́chekiya yo !
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
=
Waŋkatakiya etuŋwaŋ yo !
Waḱȟaŋ T́ȟaŋka
Hechiya he yaŋke lo.
́chekiya yo ! ́chekiya yo !
Ahituŋwaŋ yaŋke lo.
=
Maḱȟatakiya etuŋwaŋ yo !
Niḱȟuŋi k’uŋ
Hechiya he yuŋke lo.
́chekiya yo ! ́chekiya yo !
Anaǧoptaŋ yaŋke lo.
Traduction
Le Chant des Quatre Directions
=
Regarde vers l'Ouest !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers le Nord !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers l'Est !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers le Sud !
Ton Grand-Père
Regarde vers toi, il est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde là-haut !
Le Grand Esprit
Là haut, est assis.
Prie-le ! Prie-le !
Il regarde vers toi, il est assis.
=
Regarde vers le sol !
Ta Grand-Mère, tu le sais
S'étend là, en dessous .
Prie-la ! Prie-la !
Elle t'écoute, étendue là.
Lakota
́chaŋnuŋpa Olowaŋ
=
́chaŋnuŋpa Waŋ́ži, uya iyotake ci,
Miksuya opaǧi yo!
Echanuŋ ki, taku yachiŋ ki
iyechetu kte lo.
Traduction
Chant de la Pipe Sacrée (deuxième couplet du premier chant)
Lorsque tu commences le rituel avec la Pipe,
Rappelle-toi de moi en la remplissant de tabac!
Si tu le fais, tout ce que tu souhaites
deviendra vrai, oui.
Lakota
́chaŋnuŋpa Olowaŋ
=
Hochoka Waŋ́ži
Uya iyotake ci
Miksuya opaǧi yo!
Echanuŋ ki, taku yachiŋ ki
iyechetu kte lo!
Traduction
Chant de la Pipe Sacrée (Premier couplet du premier chant)
Ce rituel sacré
Lorsque tu t'assois pour commencer
Rappelle-toi de moi lorsque tu rempliras la Pipe de tabac!
Si tu le fais, tout ce que tu souhaiteras
deviendra vrai!
Lakota
́chaŋnuŋpa Olowaŋ
Ḱȟola lećȟel echuŋ wo!
Ḱȟola lećȟel echuŋ wo!
Ḱȟola lećȟel echuŋ wo!
Echanuŋ ki, nit́ȟuŋkaila
waŋyaŋg u kte lo.
Traduction
Chant de la Pipe Sacrée (refrain du premier chant)
Ami fais cela ainsi
Ami fais cela ainsi
Ami fais cela ainsi
Si tu le fais, ton Grand-Père
viendra pour te voir.[color=green][size=18]

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 11 janvier 2012
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Ancienne page ecrire lakota

01 avril 2010 à 14:53:56 par Igmu Ska
Hi El Coyotos,
Merci pour cette longue page Lakota/Français. On a quand même écrit quelques beaux morceaux, non ?
Pour nos lecteurs friands de textes Lakota, mais perdus parmi les textes, ou qui souhaitent poser des questions, ou apporter une correction, Igmu Ska sera disponible, dans la mesure de ses moyens et de ses connaissances.
Amicalement,
Toka akhe
Igmu Ska
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
Admin Admin Admin
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Hier
Message posté : 2577
Sujet ouvert : 257
Parcs visités : 36
Bucket list : 90
Coups de cœur : 17
Connecté : Non
Site : arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Re

02 avril 2010 à 08:43:15 par El Coyotos
On a quand même écrit quelques beaux morceaux, non ?
Respect
🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
L'avatar de natatatanka
natatatanka
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 01 novembre 2007
Dernière visite : 31 mars 2018
Message posté : 168
Sujet ouvert : 16
Connecté : Non
Site : ka-et-les-sioux.spaces.live.com/
Localisation : eure et loir

Re

05 avril 2010 à 16:43:55 par natatatanka
Hau,
Il n'est plus possible d'avoir une page Français/Lakota comme celle que l'on avaitQuestion
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
Admin Admin Admin
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Hier
Message posté : 2577
Sujet ouvert : 257
Parcs visités : 36
Bucket list : 90
Coups de cœur : 17
Connecté : Non
Site : arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Re

05 avril 2010 à 16:55:55 par El Coyotos
Hi Natatatanka,
Non, la page a été supprimée.
Car tu peux maintenant directement écrire Français/Lakota sur ce forum Clin d'oeil
🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
L'avatar de natatatanka
natatatanka
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 01 novembre 2007
Dernière visite : 31 mars 2018
Message posté : 168
Sujet ouvert : 16
Connecté : Non
Site : ka-et-les-sioux.spaces.live.com/
Localisation : eure et loir

Re

05 avril 2010 à 17:02:58 par natatatanka
Hau El Coyotos,
Ha d'accord. Il était pratique d'avoir des traductions regroupés au même endroit c'est pour ça. Cool
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 11 janvier 2012
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

05 avril 2010 à 17:59:20 par Igmu Ska
Hau,
Il n'est plus possible d'avoir une page Français/Lakota comme celle que l'on avait


Hau Natatatanka,
J'arrive après la bataille !
Il semble en effet que cette page n'existe plus mais on peut maintenant écrire avec l'alphabet Lakota sur cette partie "Langage" du Forum. Et donc créer autant de sujets que l'on veut. Et en plus, El Coyotos a rendu possible la correction des mots Lakotas, l'alphabet ne disparaissant plus lorsqu'on revient sur le texte.
C'est-y pas beau ?
Ceci n'empêche pas le modérateur (tu vois qui je veux dire) de regrouper les textes et leur traduction dans une page spéciale de la partie "Langage" du Forum. Qu'en penses-tu ? Si tu es d'accord, quels seraient les textes que tu souhaiterais y voir figurer ?
Amicalement,
Igmu Ska
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
Admin Admin Admin
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Hier
Message posté : 2577
Sujet ouvert : 257
Parcs visités : 36
Bucket list : 90
Coups de cœur : 17
Connecté : Non
Site : arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Re

05 avril 2010 à 18:07:27 par El Coyotos
Si Igmu Ska n'existait pas il faudrait l'inventer Mort de rire
🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
L'avatar de natatatanka
natatatanka
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 01 novembre 2007
Dernière visite : 31 mars 2018
Message posté : 168
Sujet ouvert : 16
Connecté : Non
Site : ka-et-les-sioux.spaces.live.com/
Localisation : eure et loir

Re

05 avril 2010 à 18:12:26 par natatatanka
Hau,
Je n'ai aucun texte précis Igmu Ska. Mais on me demande souvent de faire des traductions et j'en fais quelques une pour des amis et j'aurais voulu les regrouper pour pouvoir remettre la main dessus à location. Cool
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
🌵 🌵 🌵 🌵 🌵
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 11 janvier 2012
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

05 avril 2010 à 20:49:32 par Igmu Ska
Hau Natatatanka,
On devrait pouvoir faire quelque chose de commode à consulter. Mais tu devrais quand même vérifier ce que j'écris avant de le proposer à tes amis. Igmu Ska est blanc, je te rappelle, très blanc, pas très Amérindien. Et il fait donc sans doute des fautes.
Amicalement,
Igmu Ska, sus-nommé
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.