Repar viveslesaltosrouges, 21 février 2011 à 13:51:54 Merci pour toutes ces infos. Mais vu mon faible niveau en anglais, je pense vraiment que je vais lâcher l'affaire... Je suis certaine que ces infos serviront à beaucoup d'autres. En tout cas, je l'espère! Mais en ce qui me concerne, je suis un peu paralysée par mes performances ridicules en anglais... |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar mato waihakta, 21 février 2011 à 13:38:26 on peut aussi consulter gratuitement la grammaire Dakota. Le Dakota est proche du Lakota |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar mato waihakta, 21 février 2011 à 13:32:42 le Büchel Manhart c'est ça : une compilation faite par des missionnaires vers 1890-1900. Le lien fourni ci dessus permet de consulter plusieurs dizaines de pages scannées par je-sais-pas- qui. Les sources du livre sont plus de 100 locuteurs Lakota de l'époque. Il existe dans ce livre un dictionnaire Lakota->anglais et un autre (plus restreint) anglais->Lakota. Plusieurs pages détaillées de grammaire Lakota sont incluses dans ce dictionnaire.// Il existe aussi, encore du même auteur ce livre que kje ne possède pas. // Le NLD (New Lakota Dictionnary) (que je n'ai pas non plus)serait plus axé sur le Lakota d'aujourd'hui. Je crois qu'il est écrit par un non Lakota, mais son livre a l'aval d'une université actuelle Lakota. // Les forums (plus ou moins sérieux en france ou ailleurs !) ont tendance à critiquer le Büchel ou le NLD mais le gros avantage est que ces bouquins existent. La critique est facile et j'attends les traces écrites des contradicteurs.// Le renouveau de cette langue ne peut se faire, à mon avis, qu'à partir de sources écrites // Il existe encore d'autres dictionnaires : le Riggs (j'ai), le Red Hat (j'ai), etc. Pour moi, le coeur de l'intéressant reste le Büchel. // Les différences de traduction en anglais entre les Büchel, NLD, Riggs etc sont très probablement minimes. |
Repar viveslesaltosrouges, 21 février 2011 à 12:44:38
[...]Car tenter de comprendre la grammaire Lakota avec un livre écrit uniquement en Lakota serait une tâche ardue, impossible pour un cerveau de blanc !![...]
Là je suis d'accord! Et aussi certaine que ce n'est pas difficile seulement pour un "cerveau de blanc", mais aussi pour tous les cerveaux! Igmu, t'inquiètes pas, je ne m'inquiète pas...(waow la belle phrase! désolée, j'ai pas pu faire mieux...). C'est quoi, au fait, "Boudiou"? Et le dictionnaire du Bueschel? C'est un dico de la langue lakota? Et je crois que je ne vais pas tenter l'affaire : je me noie déjà quand j'essaie un peu de comprendre une version, alors s'il y en a toute une liste...euh... Merci pour les infos, en tout cas! Je saurai à l'avenir correctement écrire les mots qu'on entend le plus souvent!!! |
Repar mato waihakta, 21 février 2011 à 12:01:21 j'ai déjà pu voir sur le net quelques pubs sur des livres Lakota (contes, poèmes, grammaire ...) mais (sans les avoir lus !!), je suis convaincu qu'il y a de l'anglais dedans.
Concernant la grammaire, je suis pour ! Car tenter de comprendre la grammaire Lakota avec un livre écrit uniquement en Lakota serait une tâche ardue, impossible pour un cerveau de blanc !!
la est un diminutif concernant l'âge, la taille, etc: matola l'ourson, sunkala le chiot
|
Repar viveslesaltosrouges, 21 février 2011 à 11:51:55 ][...]Notez que la langue est de très loin une langue orale (combien de livres en pur Lakota ??)[...]
Euh...aucune idée...me suis jamais posé la question. Alors? Combien? [...]le chat pourrait s'appeler "rapide" (isinl), "combattif" (wanartaka), "curieux" (wos'ins'inkiyepica), "tendre" (waihakta), "intelligent" (waslolyapipica) , "fou" (witko), "sage" (iaksape) ...
Merci. Alors je vais appeler le mien "fou" ou "curieux"...et "croqueur" ou "embêtant", ça ira aussi? Pour la nuit, je l'appelerai "rapide", car c'est une sacré fusée... |
Repar Igmu Ska, 21 février 2011 à 11:50:34 Bonjour à tous Boudiou, la belle phrase Lakota ! (Boudiou n'en est pas, du Lakota) Une petite précision. Viveslesaltosrouges, ne vous inquiétez pas. Mato Waihakta utilise le dictionnaire de Buechel, et moi le New Lakota Dictionary. D'où quelques variations. Par exemple, Igmu semble plus utilisé maintenant que Igmusunka ou Igmusunkala. Mais je ne prendrai pas parti, il faudrait avoir l'avis d'un Lakota, et encore, car les usages changent parfois entre les diverses communautés. A bientôt, |
Repar mato waihakta, 21 février 2011 à 10:52:29 igmu se prononcerait effectivement "igmou" (et certains Lakota prononcent comme ça) mais l'orthographe réelle est igmun (n de nasalisation) donc la prononciation correcte est igmon //
Notez que la langue est de très loin une langue orale (combien de livres en pur Lakota ??) donc prétendre qu'un mot doit se pronocer comme ci ou comme ça à cause de la façon dont on l'écrit, c'est un peu capillotracté ... //
le chat pourrait s'appeler "rapide" (isinl), "combattif" (wanartaka), "curieux" (wos'ins'inkiyepica), "tendre" (waihakta), "intelligent" (waslolyapipica)
<où à slow lit à pipi de chat>, "fou" (witko), "sage" (iaksape) ...
|
Cherche à traduire en lakota quelques motspar viveslesaltosrouges, 21 février 2011 à 09:45:13 J'ai tout compris Et vraiment désolée pour les erreurs d'orthographe, j'ai vraiment écrit ce que je comprenais oralement dans les films, et en version à moitié phonétique...en clair : j'ai fait du pif! Encore toutes mes excuses... |
Repar mato waihakta, 21 février 2011 à 09:35:35 igmu (prononcer igmon) est le chat sauvage //
le chat domestiqué est igmusunka // prononcer igMON chon ka
(accentuation sur le mon) //
sni yelo est une fin de phrase donnant la négation d'une façon nette
(et selon plusieurs dictionnaires (mais pas le Büchel !!??!!) prononcée par un homme) //
exemple : il ne fait vraiment pas chaud //
Maste sni yelo //
je ne comprends pas //
owakahnige sni yelo //
Cage igmusunka mitawa yuhasni k'eyas le kola kin lila wastewalake ksto //
ca : "tcha" (du français tcha tcha) //
ge : "gé" (du français geai, jet) //
igmu : "igmon" //
sunka : "chonka" //
mitawa : comme en français //
yu: le you anglais //
ha : "a" avec expulsion d'air //
sni : "ch" (du français chenille) suivi de "ni" //
k' : k plosif (c'est à dire sans aucune voyelle) // attention k'eyas ne se prononce pas du tout keyas //
eyas : "é" (du français étourderie) //
ya : le ya allemand //
s : "ch" (du français hache) //
le : "lé" (du français lait) //
kola : comme "coca cola" mais avec accentuation sur le o (certaines réserves prononcent krola) //
kin : "ki" (du français qui) (je simplifie) //
lila : du français lilas (accentuation sur le i) //
waste : en français "où acheter?" (mais avec un t ressemblant beaucoup à un d) //
walake : en français "où à la quai" //
ksto (puisque c'est une femme qui possède ce chat) : "k" suivi de "ch" suivi de "to" UNE SEULE VOYELLE : le o//
nom chat mon il-n'a-pas cependant cet/cet/cette ami le/la beaucoup j'aime marqueur-locuteur-féminin //
mon chat n'a pas de nom mais c'est un ami et je l'aime bien //
|
Cherche à traduire en lakota quelques motspar El Coyotos, 20 février 2011 à 19:23:51 En MP tu ne peux pas car il faut être connecté.... |
Repar viveslesaltosrouges, 20 février 2011 à 17:45:59 Par MP? En tout cas, normalement, sur mon profil c'est le bon e-mail, car après le changement automatique quand j'ai indiqué un e-mail avant de poster, je suis retournée sur mon profil et j'ai rechangé pour y remettre le bon. Mais je ne suis pas sûre que ça ait marché... Je te donne les adresses par MP? |
Repar El Coyotos, 20 février 2011 à 17:37:15 Je me suis enregistrée, mais une fois j'ai tenté de répondre connectée, et on m'a demandé de mettre une adresse mail. Quand j'ai mis la mienne, ça n'a pas marché parce qu'elle "existait déjà" (normal, c'est celle que j'avais donné en m'enregistrant). J'ai tenté d'en mettre une autre, et ça a changé l'adresse de mon profil. Du coup, ça ne me laissait que deux choix : aller sur cette seconde adresse qui m'agace, ou changer à chaque fois d'adresse sur mon profil pour remettre la bonne...
Du coup, j'ai préféré jusque là continuer à poster en "invité"... Vraiment navrée. Non, c'est moi qui suis désolé ..... |
Repar viveslesaltosrouges, 20 février 2011 à 17:10:32 J'oubliais... Le mien de chat s'appelle Thengel, et idem que toi, Igmu, je ne l'appelle jamais par son vrai nom. Il en a plein...du style "croutounette", "croquinette", "bidule" ou "p'tite patte" etc...va savoir pourquoi! Et quand il est dans son quart d'heure terrible (c'est à dire une ou deux fois par nuit), il s'appelle "fusée", "terreur", etc...va aussi savoir pourquoi! |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar viveslesaltosrouges, 20 février 2011 à 17:07:34 Z'ai vu ça...voulais blesser personne, mais y a des sonorités de mots que je préfère à d'autres. Par exemple, je trouve "washté" (ze sais pas comment ça s'écrit mais z'espère que vous avez compris de quel mot ze parle) et "washtello" (idem) d'une sonorité plus sympathique que "igmu", désolée...même si z'adore les chats et si z'aime bien les sioux (mais ça faut pas le dire!). Wakan tanka et tatanka aussi, j'aime bien comme sonorité, ça ressemble un peu au japonais...(enfin, je trouve)...mais disons que "schnihello" (sais pas si ça s'écrit comme ça, ni ce que ça signifie, mais z'ai entendu plusieurs fois ce mot là dans un film), z'aime pas d'trop... Pas vraiment de raisons à ça, c'est comme ça... Je me suis enregistrée, mais une fois j'ai tenté de répondre connectée, et on m'a demandé de mettre une adresse mail. Quand j'ai mis la mienne, ça n'a pas marché parce qu'elle "existait déjà" (normal, c'est celle que j'avais donné en m'enregistrant). J'ai tenté d'en mettre une autre, et ça a changé l'adresse de mon profil. Du coup, ça ne me laissait que deux choix : aller sur cette seconde adresse qui m'agace, ou changer à chaque fois d'adresse sur mon profil pour remettre la bonne... Du coup, j'ai préféré jusque là continuer à poster en "invité"... Vraiment navrée. Viveslesaltosrouges P.S. : M'en voulez pas pour l'orthographe affreuse des mots, j'écris un peu phonétiquement ce que j'entends, sans vraiment savoir de quoi je parle... |
Repar El Coyotos, 20 février 2011 à 15:17:01 Sur ce forum, un des modérateurs est surnommé (affectueusement) Igmu |
Repar Igmu Ska, 20 février 2011 à 14:41:30 Bonjour à tous, "Chat" peut aussi se traduire en Laḱȟóta par "pusíla" (se prononce : pou-si-la) mais c'est un dérivé de l'anglais "Pussy". A bientôt, Igmu Ska |
Repar El Coyotos, 20 février 2011 à 14:01:56 Pas de problème Pour pouvoir supprimer un de tes message tu dois d'enregistrer ... |
Repar Viveslesaltosrouges, 20 février 2011 à 10:42:25 Merci El Coyotos. En fait, j'avais déjà vu cette liste de mots, mais j'avais déjà envoyé mon post quand je l'ai lue. Et comme je ne sais pas comment retirer mes messages une fois envoyés, je n'ai pas eu d'autres choix que de laisser mon post inutile. Vraiment navrée. Viveslesaltosrouges P.S. : Finalement, je pense que je vais lui laisser son nom, à mon chat, ça sonne mieux que "igmu", je trouve... |
Repar El Coyotos, 20 février 2011 à 10:26:18 Bonjour Viveslesaltosrouges, Le mot chat en Lakota --> Igmú Tu trouvera pas mal de traduction d'animaux sur cette page |
Repar viveslesaltosrouges, 19 février 2011 à 20:22:04 Quelqu'un pourrait m'aider à traduire "chat" en Lakota? Histoire de savoir si ça sonne mieux pour le mien que le mot français... Merci d'avance! Viveslesaltosrouges P.S. : Petite précision : si je cherche un mot qui sonne mieux que "chat", c'est pour qualifier une version terrible... |
Repar Igmu Ska, 22 avril 2010 à 16:17:00 je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c. Une erreur ? Oui, ça doit être une erreur. Il y a probablement c et c'. On va le signaler à El Coyotos ! Cordialement, Igmu Ska |
Repar mato waihakta, 22 avril 2010 à 16:06:49 je n'ai pas dit qu'il y avait une erreur et même si une erreur était écrite, ce n'est pas bien grave. Ce qui serait (éventuellement) gênant serait de persister dans l'erreur.je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c. Une erreur ? |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar Igmu Ska, 30 mars 2010 à 16:46:03 Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous, "O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.
le dernier a est nasalisé avec le n on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant olowan = lowanpi = musique = chant. OK Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif
OK encore, l'adjectif est toujours après le nom. Ici, "olowan" est le sujet du verbe "wakan" = chant/est sacré |
Repar mato waihakta, 30 mars 2010 à 13:47:48 Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées. le dernier a est nasalisé avec le n |
Repar mato waihakta, 30 mars 2010 à 13:47:35 Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées. le dernier a est nasalisé avec le n |
Repar natatatanka, 19 février 2010 à 16:18:42 Oui, ça me parais coller. Déjà que des expressions françaises traduitent en anglais ne veulent plus rien dire, alors en lakota Mais on trouve toujours une solution |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar Igmu Ska, 19 février 2010 à 15:27:51 Hau Natatatanka, |
Repar natatatanka, 19 février 2010 à 14:32:15 Bonjour Natatatanka, J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ? Hau, Bien sur que non Igmu Ska. Il ni a aucun soucie Pour "celle qui" je pense comme toi, je ai fait une petite recherche rapide mais cette phrase traduite en lakota ne va pas avoir de sens. Il faut trouver un terme qui se rapproche,"femme qui sourit" par exemple ? |
Repar Igmu Ska, 18 février 2010 à 14:36:11 Bonjour Natatatanka,J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ? La traduction en Lakota est parfois difficile. La structure de pensée et celle des phrases pour l'exprimer sont très différentes entre le Lakota et le Français. Par exemple, je sèche sur ces trois mots : "celle qui sourit" "Sourire" est facile à trouver mais "Celle qui" est une expression typiquement française. Je ne suis même pas sûr de la traduction intermédiaire et nécessaire en Anglais ! Et je dois sans doute dire quelques belles âneries Bien amicalement, Igmu Ska |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar Igmu Ska, 18 février 2010 à 14:12:25 Bonjour Kevin, Bonjour à tous, |
Repar natatatanka, 17 février 2010 à 19:27:13 Blague à part, Natatatanka et Mato Waihakta en savent plus que moi mais ils doivent être en vacances de neige à Deauville ou je ne sais où ? Hau Igmu Ska, hau à tous, Et non! Je ne suis pas en vacances On a les même sources Igmu Ska, tous ce que je sais viens de ces différents ouvrages. Je trouve que tes explications sont très claires Je n'ai pas beaucoup de temps en ce moment et du temps il en faut pour apprendre le lakota. Mais je viens régulièrement sur le site pour voir les traductions et les explications mises. c'est un régal Je suis toujours joignable en MP, si tu as besoin d'un coup de mains |
Repar Igmu Ska, 14 février 2010 à 14:00:13 Bonjour à tous, |
Repar kevin, 13 février 2010 à 19:57:21 + 1 El Coyotos , Igmu a la maitrise Merci beaucoup pour tes explications ! Sinon j'ai vu "Adsila" pour le terme "fleur", mais existe il un mot pour associer le terme "végétal" ? |
Repar Igmu Ska, 13 février 2010 à 18:48:18 Pas trop de compliments, El Coyotos : je risque de prendre la grosse tête ou de croire que mon rêve va se réaliser, devenir Igmu Ska |
Repar El Coyotos, 13 février 2010 à 18:01:44 Quelle classe ce Igmu Ska |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar Igmu Ska, 13 février 2010 à 16:44:04 Bonjour Kévin et Bonjour à tous, |
Repar kevin, 13 février 2010 à 15:24:54 Je m'attendais pas du tout à une réponse aussi précise, vraiment merci beaucoup !!J'aime beaucoup le mot "Waḱȟaŋ" pour le sens "sacré" "spirituel" Donc si je reprend pour le sens "chant sacré/spirituel", j'aurai: Waḱȟaŋ olowaŋ (les ́ȟ et ŋ entre parenthèses ont quels utilité ?) Merci Igmu ! |
Repar Igmu Ska, 12 février 2010 à 10:32:08 Bonjour Kevin et Bonjour à tous, J'ai pu voir que le terme "magie" "magique" est souvent utilisé mais associé à d'autres mots, la syllabe est pas la même (normal je suppose :p )
Pour la traduction, il n'y a pas trop de problème pour "chant" qui se dit "olowaŋ. |
Cherche à traduire en lakota quelques motspar kevin, 11 février 2010 à 17:09:58 Bonjour,Je cherche à traduire en lakota les mots suivants "chant magique" ou "chant enchanté" pour un projet maraicher un peu particulier qui utilise des procédés avec des sons. J'ai pu voir que le terme "magie" "magique" est souvent utilisé mais associé à d'autres mots, la syllabe est pas la même (normal je suppose :p ) Si quelqu'un veut bien m'aider, merci beaucoup ! Amicalement, Kévin |