Re par viveslesaltosrouges

21 février 2011 à 13:51:54

Merci pour toutes ces infos. Mais vu mon faible niveau en anglais, je pense vraiment que je vais lâcher l'affaire... Je suis certaine que ces infos serviront à beaucoup d'autres. En tout cas, je l'espère! Mais en ce qui me concerne, je suis un peu paralysée par mes performances ridicules en anglais...

Hans Zimmer, des musiques de films à consommer sans modération. Aucun risque pour la santé en cas d'addiction...

Cherche à traduire en lakota quelques mots par mato waihakta

21 février 2011 à 13:38:26

on peut aussi consulter gratuitement la grammaire Dakota. Le Dakota est proche du Lakota

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Cherche à traduire en lakota quelques mots par mato waihakta

21 février 2011 à 13:32:42

le Büchel Manhart c'est ça : une compilation faite par des missionnaires vers 1890-1900. Le lien fourni ci dessus permet de consulter plusieurs dizaines de pages scannées par je-sais-pas- qui. Les sources du livre sont plus de 100 locuteurs Lakota de l'époque. Il existe dans ce livre un dictionnaire Lakota->anglais et un autre (plus restreint) anglais->Lakota. Plusieurs pages détaillées de grammaire Lakota sont incluses dans ce dictionnaire.// Il existe aussi, encore du même auteur ce livre que kje ne possède pas. // Le NLD (New Lakota Dictionnary) (que je n'ai pas non plus)serait plus axé sur le Lakota d'aujourd'hui. Je crois qu'il est écrit par un non Lakota, mais son livre a l'aval d'une université actuelle Lakota. // Les forums (plus ou moins sérieux en france ou ailleurs !) ont tendance à critiquer le Büchel ou le NLD mais le gros avantage est que ces bouquins existent. La critique est facile et j'attends les traces écrites des contradicteurs.// Le renouveau de cette langue ne peut se faire, à mon avis, qu'à partir de sources écrites // Il existe encore d'autres dictionnaires : le Riggs (j'ai), le Red Hat (j'ai), etc. Pour moi, le coeur de l'intéressant reste le Büchel. // Les différences de traduction en anglais entre les Büchel, NLD, Riggs etc sont très probablement minimes.

~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par viveslesaltosrouges

21 février 2011 à 12:44:38

[...]Car tenter de comprendre la grammaire Lakota avec un livre écrit uniquement en Lakota serait une tâche ardue, impossible pour un cerveau de blanc !![...]

Là je suis d'accord! Et aussi certaine que ce n'est pas difficile seulement pour un "cerveau de blanc", mais aussi pour tous les cerveaux!

Igmu, t'inquiètes pas, je ne m'inquiète pas...(waow la belle phrase! désolée, j'ai pas pu faire mieux...). C'est quoi, au fait, "Boudiou"? Et le dictionnaire du Bueschel? C'est un dico de la langue lakota?

Et je crois que je ne vais pas tenter l'affaire : je me noie déjà quand j'essaie un peu de comprendre une version, alors s'il y en a toute une liste...euh...icon

Merci pour les infos, en tout cas! Je saurai à l'avenir correctement écrire les mots qu'on entend le plus souvent!!!

Hans Zimmer, des musiques de films à consommer sans modération. Aucun risque pour la santé en cas d'addiction...

Re par mato waihakta

21 février 2011 à 12:01:21
j'ai déjà pu voir sur le net quelques pubs sur des livres Lakota (contes, poèmes, grammaire ...) mais (sans les avoir lus !!), je suis convaincu qu'il y a de l'anglais dedans. Concernant la grammaire, je suis pour ! Car tenter de comprendre la grammaire Lakota avec un livre écrit uniquement en Lakota serait une tâche ardue, impossible pour un cerveau de blanc !! la est un diminutif concernant l'âge, la taille, etc: matola l'ourson, sunkala le chiot
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re par viveslesaltosrouges

21 février 2011 à 11:51:55
][...]Notez que la langue est de très loin une langue orale (combien de livres en pur Lakota ??)[...]

Euh...aucune idée...me suis jamais posé la question. Alors? Combien?

[...]le chat pourrait s'appeler "rapide" (isinl), "combattif" (wanartaka), "curieux" (wos'ins'inkiyepica), "tendre" (waihakta), "intelligent" (waslolyapipica) , "fou" (witko), "sage" (iaksape) ...

Merci. Alors je vais appeler le mien "fou" ou "curieux"...et "croqueur" ou "embêtant", ça ira aussi? Pour la nuit, je l'appelerai "rapide", car c'est une sacré fusée...

Hans Zimmer, des musiques de films à consommer sans modération. Aucun risque pour la santé en cas d'addiction...

Re par Igmu Ska

21 février 2011 à 11:50:34

Bonjour à tous

Boudiou, la belle phrase Lakota ! (Boudiou n'en est pas, du Lakota)

Une petite précision. Viveslesaltosrouges, ne vous inquiétez pas. Mato Waihakta utilise le dictionnaire de Buechel, et moi le New Lakota Dictionary. D'où quelques variations. Par exemple, Igmu semble plus utilisé maintenant que Igmusunka ou Igmusunkala. Mais je ne prendrai pas parti, il faudrait avoir l'avis d'un Lakota, et encore, car les usages changent parfois entre les diverses communautés.

A bientôt,                 

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par mato waihakta

21 février 2011 à 10:52:29
igmu se prononcerait effectivement "igmou" (et certains Lakota prononcent comme ça) mais l'orthographe réelle est igmun (n de nasalisation) donc la prononciation correcte est igmon // Notez que la langue est de très loin une langue orale (combien de livres en pur Lakota ??) donc prétendre qu'un mot doit se pronocer comme ci ou comme ça à cause de la façon dont on l'écrit, c'est un peu capillotracté ... // le chat pourrait s'appeler "rapide" (isinl), "combattif" (wanartaka), "curieux" (wos'ins'inkiyepica), "tendre" (waihakta), "intelligent" (waslolyapipica) <où à slow lit à pipi de chat>, "fou" (witko), "sage" (iaksape) ...
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Cherche à traduire en lakota quelques mots par viveslesaltosrouges

21 février 2011 à 09:45:13

J'ai tout compris icon_lol

Et vraiment désolée pour les erreurs d'orthographe, j'ai vraiment écrit ce que je comprenais oralement dans les films, et en version à moitié phonétique...en clair : j'ai fait du pif!

Encore toutes mes excuses...

Hans Zimmer, des musiques de films à consommer sans modération. Aucun risque pour la santé en cas d'addiction...

Re par mato waihakta

21 février 2011 à 09:35:35
igmu (prononcer igmon) est le chat sauvage // le chat domestiqué est igmusunka // prononcer igMON chon ka (accentuation sur le mon) // sni yelo est une fin de phrase donnant la négation d'une façon nette (et selon plusieurs dictionnaires (mais pas le Büchel !!??!!) prononcée par un homme) // exemple : il ne fait vraiment pas chaud // Maste sni yelo // je ne comprends pas // owakahnige sni yelo // Cage igmusunka mitawa yuhasni k'eyas le kola kin lila wastewalake ksto // ca : "tcha" (du français tcha tcha) // ge : "gé" (du français geai, jet) // igmu : "igmon" // sunka : "chonka" // mitawa : comme en français // yu: le you anglais // ha : "a" avec expulsion d'air // sni : "ch" (du français chenille) suivi de "ni" // k' : k plosif (c'est à dire sans aucune voyelle) // attention k'eyas ne se prononce pas du tout keyas // eyas : "é" (du français étourderie) // ya : le ya allemand // s : "ch" (du français hache) // le : "lé" (du français lait) // kola : comme "coca cola" mais avec accentuation sur le o (certaines réserves prononcent krola) // kin : "ki" (du français qui) (je simplifie) // lila : du français lilas (accentuation sur le i) // waste : en français "où acheter?" (mais avec un t ressemblant beaucoup à un d) // walake : en français "où à la quai" // ksto (puisque c'est une femme qui possède ce chat) : "k" suivi de "ch" suivi de "to" UNE SEULE VOYELLE : le o// nom chat mon il-n'a-pas cependant cet/cet/cette ami le/la beaucoup j'aime marqueur-locuteur-féminin // mon chat n'a pas de nom mais c'est un ami et je l'aime bien //
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Cherche à traduire en lakota quelques mots par El Coyotos

20 février 2011 à 19:23:51

En MP tu ne peux pas car il faut être connecté....
Donne ici tes emails et je les vire aussitôt icon

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re par viveslesaltosrouges

20 février 2011 à 17:45:59

Par MP?

En tout cas, normalement, sur mon profil c'est le bon e-mail, car après le changement automatique quand j'ai indiqué un e-mail avant de poster, je suis retournée sur mon profil et j'ai rechangé pour y remettre le bon.

Mais je ne suis pas sûre que ça ait marché...

Je te donne les adresses par MP?

Re par El Coyotos

20 février 2011 à 17:37:15
Je me suis enregistrée, mais une fois j'ai tenté de répondre connectée, et on m'a demandé de mettre une adresse mail. Quand j'ai mis la mienne, ça n'a pas marché parce qu'elle "existait déjà" (normal, c'est celle que j'avais donné en m'enregistrant). J'ai tenté d'en mettre une autre, et ça a changé l'adresse de mon profil. Du coup, ça ne me laissait que deux choix : aller sur cette seconde adresse qui m'agace, ou changer à chaque fois d'adresse sur mon profil pour remettre la bonne...

Du coup, j'ai préféré jusque là continuer à poster en "invité"...

Vraiment navrée.

Non, c'est moi qui suis désolé .....
Il s'agissait d'un bug qui a été corrigé depuis.
Donne moi ton email "bon" et celui mauvais. Je remplacerai le mauvais par le bon icon

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re par viveslesaltosrouges

20 février 2011 à 17:10:32

J'oubliais...

Le mien de chat s'appelle Thengel, et idem que toi, Igmu, je ne l'appelle jamais par son vrai nom. Il en a plein...du style "croutounette", "croquinette", "bidule" ou "p'tite patte" etc...va savoir pourquoi!

Et quand il est dans son quart d'heure terrible (c'est à dire une ou deux fois par nuit), il s'appelle "fusée", "terreur", etc...va aussi savoir pourquoi!

Cherche à traduire en lakota quelques mots par viveslesaltosrouges

20 février 2011 à 17:07:34

Z'ai vu ça...voulais blesser personne, mais y a des sonorités de mots que je préfère à d'autres. Par exemple, je trouve "washté" (ze sais pas comment ça s'écrit mais z'espère que vous avez compris de quel mot ze parle) et "washtello" (idem) d'une sonorité plus sympathique que "igmu", désolée...même si z'adore les chats et si z'aime bien les sioux (mais ça faut pas le dire!).

Wakan tanka et tatanka aussi, j'aime bien comme sonorité, ça ressemble un peu au japonais...(enfin, je trouve)...mais disons que "schnihello" (sais pas si ça s'écrit comme ça, ni ce que ça signifie, mais z'ai entendu plusieurs fois ce mot là dans un film), z'aime pas d'trop...

Pas vraiment de raisons à ça, c'est comme ça...

Je me suis enregistrée, mais une fois j'ai tenté de répondre connectée, et on m'a demandé de mettre une adresse mail. Quand j'ai mis la mienne, ça n'a pas marché parce qu'elle "existait déjà" (normal, c'est celle que j'avais donné en m'enregistrant). J'ai tenté d'en mettre une autre, et ça a changé l'adresse de mon profil. Du coup, ça ne me laissait que deux choix : aller sur cette seconde adresse qui m'agace, ou changer à chaque fois d'adresse sur mon profil pour remettre la bonne...

Du coup, j'ai préféré jusque là continuer à poster en "invité"...

Vraiment navrée.

Viveslesaltosrouges

P.S. : M'en voulez pas pour l'orthographe affreuse des mots, j'écris un peu phonétiquement ce que j'entends, sans vraiment savoir de quoi je parle...

Re par El Coyotos

20 février 2011 à 15:17:01

Sur ce forum, un des modérateurs est surnommé (affectueusement) Igmu icon

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re par Igmu Ska

20 février 2011 à 14:41:30

Bonjour à tous,

"Chat" peut aussi se traduire en Laḱȟóta par "pusíla" (se prononce : pou-si-la) mais c'est un dérivé de l'anglais "Pussy".
Est-ce qu'on appelle souvent un chat par son vrai nom : chez moi, "Léo" est surnommé affectueusement "Titi" et "Perle", "Pupuce".  Allez savoir pourquoi !

A bientôt,

Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par El Coyotos

20 février 2011 à 14:01:56

Pas de problème icon

Pour pouvoir supprimer un de tes message tu dois d'enregistrer ...

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re par Viveslesaltosrouges

20 février 2011 à 10:42:25

Merci El Coyotos.

En fait, j'avais déjà vu cette liste de mots, mais j'avais déjà envoyé mon post quand je l'ai lue. Et comme je ne sais pas comment retirer mes messages une fois envoyés, je n'ai pas eu d'autres choix que de laisser mon post inutile.

Vraiment navrée.

Viveslesaltosrouges

P.S. : Finalement, je pense que je vais lui laisser son nom, à mon chat, ça sonne mieux que "igmu", je trouve...

Re par El Coyotos

20 février 2011 à 10:26:18

Bonjour Viveslesaltosrouges,

Le mot chat en Lakota --> Igmú

Tu trouvera pas mal de traduction d'animaux sur cette page

🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re par viveslesaltosrouges

19 février 2011 à 20:22:04

Quelqu'un pourrait m'aider à traduire "chat" en Lakota? Histoire de savoir si ça sonne mieux pour le mien que le mot français... Merci d'avance!

Viveslesaltosrouges

P.S. : Petite précision : si je cherche un mot qui sonne mieux que "chat", c'est pour qualifier une version terrible...

Re par Igmu Ska

22 avril 2010 à 16:17:00
je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c.
Une erreur ?

Oui, ça doit être une erreur. Il y a probablement c et c'.
On va le signaler à El Coyotos !
Cordialement,
Igmu Ska
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par mato waihakta

22 avril 2010 à 16:06:49
je n'ai pas dit qu'il y avait une erreur et même si une erreur était écrite, ce n'est pas bien grave. Ce qui serait (éventuellement) gênant serait de persister dans l'erreur.
je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c.
Une erreur ?
~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Cherche à traduire en lakota quelques mots par Igmu Ska

30 mars 2010 à 16:46:03

Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous,

"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.
le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant.

OK

Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif

OK encore, l'adjectif est toujours après le nom. Ici, "olowan" est le sujet du verbe "wakan" = chant/est sacré
Mais je peux très bien faire une erreur quelque part !!!
Cordialement,
Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par mato waihakta

30 mars 2010 à 13:47:48
Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.

le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif.

Re par mato waihakta

30 mars 2010 à 13:47:35
Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.

le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif.

Re par natatatanka

19 février 2010 à 16:18:42
Oui, ça me parais coller.
Déjà que des expressions françaises traduitent en anglais ne veulent plus rien dire, alors en lakota Diable ou complètement fou
Mais on trouve toujours une solution Cool
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)

Cherche à traduire en lakota quelques mots par Igmu Ska

19 février 2010 à 15:27:51

Hau Natatatanka,
Merci pour ton message.
A propos de "Celle qui sourit", tu as raison : il faut sans doute exprimer l'idée autrement. Que dirais-tu de :
Le winyaŋ kiŋ e cha íȟa
- This is the woman who smiles
- C'est la femme qui sourit
Le winyaŋ kiŋ = this woman = cette femme
e cha = is the one who = est celle qui
íȟa = smiles = sourit
Mais ça devient compliqué par rapport à notre expression en français.
Bien amicalement,
Igmu Ska Embarasser

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par natatatanka

19 février 2010 à 14:32:15
Bonjour Natatatanka,
J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ?

Hau,
Bien sur que non Igmu Ska. Il ni a aucun soucie Cool
Pour "celle qui" je pense comme toi, je ai fait une petite recherche rapide mais cette phrase traduite en lakota ne va pas avoir de sens.
Il faut trouver un terme qui se rapproche,"femme qui sourit" par exemple ? Embarasser
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)

Re par Igmu Ska

18 février 2010 à 14:36:11
Bonjour Natatatanka,
J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ?
La traduction en Lakota est parfois difficile. La structure de pensée et celle des phrases pour l'exprimer sont très différentes entre le Lakota et le Français. Par exemple, je sèche sur ces trois mots :
"celle qui sourit"
"Sourire" est facile à trouver mais "Celle qui" est une expression typiquement française. Je ne suis même pas sûr de la traduction intermédiaire et nécessaire en Anglais !
Et je dois sans doute dire quelques belles âneries Confus. Si tu en vois passer, n'hésite pas à intervenir en Mort de rire ou en Colère .
Bien amicalement,
Igmu Ska
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Cherche à traduire en lakota quelques mots par Igmu Ska

18 février 2010 à 14:12:25

Bonjour Kevin, Bonjour à tous,
D'après le site suivant : [LIEN MORT]
"Adsila" serait le terme Cherokee (= Blossom = Fleur).
Cordialement,
Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par natatatanka

17 février 2010 à 19:27:13
Blague à part, Natatatanka et Mato Waihakta en savent plus que moi mais ils doivent être en vacances de neige à Deauville ou je ne sais où ?

Hau Igmu Ska, hau à tous,
Et non! Je ne suis pas en vacances Triste malheureusement Mort de rire
On a les même sources Igmu Ska, tous ce que je sais viens de ces différents ouvrages. Je trouve que tes explications sont très claires Respect
Je n'ai pas beaucoup de temps en ce moment et du temps il en faut pour apprendre le lakota. Mais je viens régulièrement sur le site pour voir les traductions et les explications mises.
c'est un régal Exclamation
Je suis toujours joignable en MP, si tu as besoin d'un coup de mains Roulement d'yeux
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)

Re par Igmu Ska

14 février 2010 à 14:00:13

Bonjour à tous,
C'est ça, appelez-moi "Maître", je sens que ça va me décontracter ! Blague à part, Natatatanka et Mato Waihakta en savent plus que moi mais ils doivent être en vacances de neige à Deauville ou je ne sais où ?
Dans mes dictionnaires, je n'ai pas trouvé le mot "adsila". D'abord, la lettre "d" n'existe pas dans l'alphabet Lakota. Mais elle est utilisée dans le dialecte Dakota. En Lakota, elle est remplacée par "l" (lowaŋ = chanter = dowaŋ).
Le mot le plus fréquent pour "fleur" est "wanáȟca" (ouanartcha) du verbe "náȟca" = fleurir.
Pour "végétal", je n'ai pas de mot à proposer. "Végétation" se dit "Wat́ȟoka" ou "wat́ȟo" = plante. Une herbe, c'est "ṕȟéži".
Cordialement,
Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par kevin

13 février 2010 à 19:57:21
+ 1 El Coyotos , Igmu a la maitrise Amérindien !!
Merci beaucoup pour tes explications !
Sinon j'ai vu "Adsila" pour le terme "fleur", mais existe il un mot pour associer le terme "végétal" ?

Re par Igmu Ska

13 février 2010 à 18:48:18
Pas trop de compliments, El Coyotos : je risque de prendre la grosse tête ou de croire que mon rêve va se réaliser, devenir Amérindien
Igmu Ska
~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par El Coyotos

13 février 2010 à 18:01:44
Quelle classe ce Igmu Ska Respect
🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Cherche à traduire en lakota quelques mots par Igmu Ska

13 février 2010 à 16:44:04

Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
Waḱȟaŋ est un verbe (et aussi un nom et un adverbe). Il suit le sujet.
Donc : Olowaŋ Waḱȟaŋ.
De même Chaŋnuŋpa Waḱȟaŋ = Pipe sacrée
Dans le cas d'un adverbe utilisé comme adjectif, il semble qu'on peut le mettre indifféremment avant ou après.
́ȟ et ŋ devraient apparaître sur votre écran comme un h surmonté d'un accent circonflexe inversé et un n dont la jambe droite est plus longue que la gauche (pour indiquer que la voyelle précédente est nasalisée). Ainsi, l'expression ci-dessus se prononce :
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.
Bien cordialement,
Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Re par kevin

13 février 2010 à 15:24:54
Je m'attendais pas du tout à une réponse aussi précise, vraiment merci beaucoup !!
J'aime beaucoup le mot "Waḱȟaŋ" pour le sens "sacré" "spirituel"
Donc si je reprend pour le sens "chant sacré/spirituel", j'aurai:
Waḱȟaŋ olowaŋ
(les ́ȟ et ŋ entre parenthèses ont quels utilité ?)
Merci Igmu !


Re par Igmu Ska

12 février 2010 à 10:32:08

Bonjour Kevin et Bonjour à tous,
La réponse tarde un peu à venir mais je n'ai pas tout compris, plus précisément la phrase suivante :

J'ai pu voir que le terme "magie" "magique" est souvent utilisé mais associé à d'autres mots, la syllabe est pas la même (normal je suppose :p )

Pour la traduction, il n'y a pas trop de problème pour "chant" qui se dit "olowaŋ.
Magie, magique est un peu plus délicat. "Waḱȟaŋ est employé maintenant pour dire "sacré", "spirituel" (spiritualité).
Ȟmuŋǧa est un verbe qui veut dire "magique" dans le sens "jeter un sort", ce qui ne vous conviendrait pas.
Peut-être woit́ȟuŋpȟeya, un adverbe, exprimerait mieux l'émerveillement, ou une interjection, "how marvelous !", "quelle merveille !". Un adverbe peut être employé comme un adjectif.
woitȟuŋpȟeya olowaŋ
pourrait traduire "chant merveilleux" = "chant magique" dans le sens où je suppose vous employez "magique", "enchanté".
Cordialement,
Igmu Ska

~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

Cherche à traduire en lakota quelques mots par kevin

11 février 2010 à 17:09:58
Bonjour,
Je cherche à traduire en lakota les mots suivants "chant magique" ou "chant enchanté" pour un projet maraicher un peu particulier qui utilise des procédés avec des sons.
J'ai pu voir que le terme "magie" "magique" est souvent utilisé mais associé à d'autres mots, la syllabe est pas la même (normal je suppose :p )
Si quelqu'un veut bien m'aider, merci beaucoup !
Amicalement,
Kévin