Grammaire et traduction
du 10-06-2012
Bonjour à tous,
Tout d'abord, félicitations pour ce forum : c'est absolument merveilleux de pouvoir lire de nombreuses choses sur la langue Lakota.
Je ne parviens pas à trouver quelques détails :
Je voudrais traduire l'expression suivante "Celui qui parle aux orages" pour me fabriquer un nom indien qui reflète réellement ma personnalité.
J'ai essayé et voici ma version : Iya Waki Ya Un
Je rencontre néanmoins quelques problèmes :
Premièrement, je n'arrive pas à trouver le mot "orage" sur Internet. J'ai donc remplacé par le mot "tonnerre", mais je préférerais largement le mot "orage" au pluriel.
Deuxièmement, il y a un pluriel que je veux insérer avec : "aux orages". Comment fait-on pour dire le pluriel dans ce cas ?
Troisièmement, dans la phrase que je veux traduire, il y a un subjonctif : "Celui qui". Comment fait-on avec le subjonctif ?
Quatrièmement, le verbe "parler" est à la troisième personne du singulier dans l'expression que je veux traduire. Peut-on utiliser directement l'infinitif pour conjuguer à la troisième personne du singulier ou bien y a-t-il des choses en plus ou en moins à rajouter ?
Cinquièmement, où puis-je trouver la bonne prononciation : moi, dans ma version, j'avais tendance à dire "I-ya Waki Ya Oun". Est-ce correct ?
Bien cordialement.
High Templar |