Les messages de mierlu page 3

Bonjour à vous tous !

du 25-06-2019

Il est vraiment riche votre forum concernant la culture Lakota... Super travail... Je tenais à le dire...

Ensuite, j'ai constaté un petit bug. Dans "Grammaire lakota en vidéo", ben... Y'a pas de vidéo !
Mais pas de soucis hein, c'est juste pour info... d'autant que je pense les avoir retrouvées sur Youtube.

Voila voila, c'est tout ! Bonne suite à vous !

Affichage : 849, réponse : 6 - Forum : Présentez-vous ! - Message : Bonjour à vous tous !

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 25-06-2019

Pour résumé.
Nous aurions pour > Mitákuye Oyás’iŋ :
Mi : moi /  Takuye : relatif à, en relation / Oyas, Oyas'in : tout, tous, chacune des personnes.
Pour une interprétation globale qui correspond bien à : Tous les miens / Au nom de toute ma parenté  / Nous sommes tous reliés.
Et d’après ce que je comprends de la philosophie animiste Lakota, ayant un rapport permanent aux ancêtres, parlant des animaux, des végétaux et des pierres comme étant des peuples, je pense qu'il y a une idée de : Nous sommes Un. Tout est lié (Tout, dans le sens grand Tout, la création). Bon j'en conviens, c'est une interprétation toute personnelle mais à force de l'entendre et de le dire, il y a un je ne sais quoi... comme une vibration...

et pour > Oyáte wanmáyaŋka po
Oyáte : peuple / Wanmáyaŋka : contraction de miye wanyanka : moi regarde / Po : impératif pluriel.
Traduction : Peuples, regardez moi !

Bon, je réfléchis à faire l’acquisition du dictionnaire Büchel-Manhart. J'en ai vu quelques extraits sur le net et ça me semble pas mal. Car j'ai vu aussi quelques extraits du Sioux/Lakota de Slim Batteux et je là suis moins convaincu.

Merci à toi Mato Waihakta pour ces lumières.

Affichage : 2021, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Bonjour à vous tous !

du 25-06-2019

Bonjour El Coyotos.

(parenthèse) J'adore ta photo d'avatar Coyotinos :-) (parenthèse)

Les quêtes de vision, c'est vrai que c'est quelque-chose... Mais... Ce n'est pas grand chose face à une Sun-Dance...  Vraiment...

Merci à toi et merci à vous pour ce forum !

Affichage : 849, réponse : 6 - Forum : Présentez-vous ! - Message : Bonjour à vous tous !

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 24-06-2019

Un grand merci Mato waihakta.


Désolé pour le "s", je cherche à faire de la traduction alors que j'ai déjà tant de lacune en Français... mais je fais des efforts... je fais des efforts...
Quand à la grammaire Lakota, ça à l'air d'être du lourd... Rien que le mot regarder vaut le détour...
Merci pour cette éclaircissement pour : po, yo (homme) et he, pe (femme)  qui sont donc des marques d'impératif. (bien sûr !?!)
En suivant ton raisonnement n'y aurait il pas juste une faute, l'oublie du "n", ce qui donnerait "Oyáte wanmáyaŋka po" et voudrait dire "Peuple, regardez moi !".
Ce qui pourrait tout à fait collé puisqu'il s'agit d'un Chant de prière de Danse du soleil.

Affichage : 2021, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 24-06-2019

Bonjour,

Étant en train d'apprendre des chants Lakota, principalement de manière phonétique jusqu'à présent, Je me suis mis en tête d'en comprendre la grammaire et le vocabulaire pour en comprendre plus subtilement la signification et mieux appréhender la prononciation.
Bien qu'il commence à y avoir quelques ressources sur le Net, dico, un peu de grammaire par ci par là, je bloque sur certain mot que l'on retrouve régulièrement dans les chants et que je n'arrive pas à décomposer.

Et avant même de parler de chant, pourriez vous m'aider à finir de décripter :
Mitákuye Oyás’iŋ  ---> Tous les miens / Au nom de toute ma parenté  / Nous sommes tous reliés /
Mitákuye, c'est facile > Mi : moi /  Takuye : Relatif
Mais Oyasin  > est-ce relatif à Oyáte (tribu / population) + quelque-chose ? ou alors complètement différent ?

Ensuite dans les chants il y : wamáyaŋka

Wanmayanka yo > traduit par : Regardes-moi  (yo : moi homme)
Mais ce qui m'intrigue c'est que j'ai trouvé 2 traductions complètement différentes pour  :
Oyáte wamáyaŋka po > traduit par : Le peuple nous regarde, ou bien, Le peuple nous a donné. (Oyáte : peuple / po : nous)
Qu'en pensez vous ? une décomposition, traduction possible de ce wamáyaŋka ?

Merci d'avance !

Affichage : 2021, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.