Demande d'aide pour traduction lakota > français

Guide de voyage Ouest américain > Forum de voyage Ouest américain Usa Etats Unis Amérindiens > Forum Amérindiens > Forum La langue Lakota > Demande d'aide pour traduction lakota > français

 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Demande d'aide pour traduction lakota > français

24-juin-2019 à 15:39:41 par Mierlu

Bonjour,

Étant en train d'apprendre des chants Lakota, principalement de manière phonétique jusqu'à présent, Je me suis mis en tête d'en comprendre la grammaire et le vocabulaire pour en comprendre plus subtilement la signification et mieux appréhender la prononciation.
Bien qu'il commence à y avoir quelques ressources sur le Net, dico, un peu de grammaire par ci par là, je bloque sur certain mot que l'on retrouve régulièrement dans les chants et que je n'arrive pas à décomposer.

Et avant même de parler de chant, pourriez vous m'aider à finir de décripter :
Mitákuye Oyás’iŋ  ---> Tous les miens / Au nom de toute ma parenté  / Nous sommes tous reliés /
Mitákuye, c'est facile > Mi : moi /  Takuye : Relatif
Mais Oyasin  > est-ce relatif à Oyáte (tribu / population) + quelque-chose ? ou alors complètement différent ?

Ensuite dans les chants il y : wamáyaŋka

Wanmayanka yo > traduit par : Regardes-moi  (yo : moi homme)
Mais ce qui m'intrigue c'est que j'ai trouvé 2 traductions complètement différentes pour  :
Oyáte wamáyaŋka po > traduit par : Le peuple nous regarde, ou bien, Le peuple nous a donné. (Oyáte : peuple / po : nous)
Qu'en pensez vous ? une décomposition, traduction possible de ce wamáyaŋka ?

Merci d'avance !

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Demande d'aide pour traduction lakota > français

24-juin-2019 à 16:03:48 par Mato waihakta

pour oyasin, je vais regarder mon dictionnaire. D'ailleurs , je dois le regarder pour répondre à une question . Manque de temps ...

regarde-moi (en français l'impératif singulier ne prends pas de s pour verbe du 1er groupe) : miye wanyanka yo. Si la personne qui parle est un homme

<wanyanka est un verbe en yan, donc je regarde=wamblake, tu regardes: wanlake, il/elle regarde  / regarder : wanyanka>

wanmayanka yo est du Lakota correct (et c'est déjà bien beau d'en avoir trouvé sur la toile), c'est un entrelacement de miye wanyanka yo

Regarde le  = wanyanka yo (*)

Regardez le : wanyanka po  (*)

Regardez moi: miye wanyanka po / wanmayanka po

po n'est pas 'nous' mais l'impératif pluriel

'le peuple donne' est   oyate k'u (ce qui est très éloigné de oyate wamayanka po)

po est un impératif et ne peut être de l'indicatif

'le peuple a donné' : oyate k'u  k'un

(k'un : action passée)

(*) remarque : le pronom personnel le/lui (masculin/féminin) est très très souvent omis et 'le peuple lui a donné' sera très souvent prononcé oyate k'u k'un

De même , 'j'aime beaucoup le sucre' se prononcera canhanpi kin lila wastewalake (sucre le beaucoup je-aime) alors que beaucoup d'autres se limiteront à dire canhanpi lila wastewalake (sucre beaucoup je-aime) en supprimant l'article le. Le Lakota est permissif (mais pas au point de ce que j'ai pu lire ici ou là sur des forums de rigolos)

'le peuple me regarde' : oyate miye wanyanka

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Re demande d'aide pour traduction lakota > français

24-juin-2019 à 17:36:30 par Mierlu

Un grand merci Mato waihakta.


Désolé pour le "s", je cherche à faire de la traduction alors que j'ai déjà tant de lacune en Français... mais je fais des efforts... je fais des efforts...
Quand à la grammaire Lakota, ça à l'air d'être du lourd... Rien que le mot regarder vaut le détour...
Merci pour cette éclaircissement pour : po, yo (homme) et he, pe (femme)  qui sont donc des marques d'impératif. (bien sûr !?!)
En suivant ton raisonnement n'y aurait il pas juste une faute, l'oublie du "n", ce qui donnerait "Oyáte wanmáyaŋka po" et voudrait dire "Peuple, regardez moi !".
Ce qui pourrait tout à fait collé puisqu'il s'agit d'un Chant de prière de Danse du soleil.

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re demande d'aide pour traduction lakota > français

24-juin-2019 à 18:00:01 par Mato waihakta

ta proposition est excellente (je n'y avais pas pensé (je suis au boulot, je bosse ...))

Ca colle tout à fait.

La traduction avec une notion de don ou d'acceptation de quelque chose est totalement farfelue

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Demande d'aide pour traduction lakota > français

25-juin-2019 à 09:26:05 par Mato waihakta

Comme je le pensais, oyas n'a aucune relation avec oyate mais avec oyas. Le dictionnaire Büchel-Manhart indique : oyas'in forme contractée de oyas. Tous les 2 signifient tous, chacune des personnes

s'intéresser à la langue parlée est à mon avis la meilleure façon d'avancer (la langue étant exclusivement orale). Il y a ici bien des citations sonores. Je peux mettre en son n'importe quel texte respectant la syntaxe

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Re demande d'aide pour traduction lakota > français

25-juin-2019 à 21:26:12 par Mierlu

Pour résumé.
Nous aurions pour > Mitákuye Oyás’iŋ :
Mi : moi /  Takuye : relatif à, en relation / Oyas, Oyas'in : tout, tous, chacune des personnes.
Pour une interprétation globale qui correspond bien à : Tous les miens / Au nom de toute ma parenté  / Nous sommes tous reliés.
Et d’après ce que je comprends de la philosophie animiste Lakota, ayant un rapport permanent aux ancêtres, parlant des animaux, des végétaux et des pierres comme étant des peuples, je pense qu'il y a une idée de : Nous sommes Un. Tout est lié (Tout, dans le sens grand Tout, la création). Bon j'en conviens, c'est une interprétation toute personnelle mais à force de l'entendre et de le dire, il y a un je ne sais quoi... comme une vibration...

et pour > Oyáte wanmáyaŋka po
Oyáte : peuple / Wanmáyaŋka : contraction de miye wanyanka : moi regarde / Po : impératif pluriel.
Traduction : Peuples, regardez moi !

Bon, je réfléchis à faire l’acquisition du dictionnaire Büchel-Manhart. J'en ai vu quelques extraits sur le net et ça me semble pas mal. Car j'ai vu aussi quelques extraits du Sioux/Lakota de Slim Batteux et je là suis moins convaincu.

Merci à toi Mato Waihakta pour ces lumières.

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re demande d'aide pour traduction lakota > français

26-juin-2019 à 09:42:50 par Mato waihakta

Il faut enlever l'équivalence 'tout'

Pour le reste, je vais regarder le dico. Je n'y crois pas trop mais on pourrait avoir la racine taku 'la chose/une chose'

Je donnerai comme traduction : nous sommes tous reliés, nous sommes tous cousins

le n de wan de wanyanka est un n de nasalisation et parfois le dico indique que ce n est omis, il semble que ce ne soit pas une erreur : le Lakota sait parfaitement qu'il doit nasaliser et le retranscripteur Lakota écrit dans un dico wayanka. Petit souci : le n suivant est identique et donc une retranscription wayaka devrait aussi pouvoir être lue quelque part ...

Le dico indique : 'le/la' = kin ou ki. N de nasalisation là aussi. Cependant la différence entre un a nasalisé et un a non nasalisé est largement plus forte en Lakota que la différence entre un i nasalisé et un i non nasalisé. Particulièrement difficile (mais pas impossible) pour un anglais : le nez doit vibrer

Le Büchel-Manhart est une compilation de presque 100 locuteurs Lakota des années 1900-1930. Il débute par de la grammaire

Je déconseille vivement le livre de Slim Batteux (il a une origine Lakota). Je ne l'ai pas eu en mains mais les nombreuses resucées de son oeuvre sur la toile montre un très faible respect de la langue

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Re demande d'aide pour traduction lakota > français

01-juill-2019 à 16:43:35 par Mierlu

Bonjour,

Mato waihakta, je voudrais revenir sur le : Mitákuye Oyás’iŋ

Avant tout, je voudrais préciser que j'ai fait une hutte à sudation ce week-end, avec mes comparses et amis dont certain sont sur la Voie Rouge depuis plus de 20 ans et dont 1 revenait juste de la Danse du Soleil de Pine Ridge dans le Sud Dakota.
De plus j'ai téléchargé et installé la version numérique du New Lakota Dictionary - Pro - Lakota/English : http://www.llcbookstore.com/new-lakota-dictionary-pro-ver-2-0-digital-download-product-key/
Je dois avouer que même si j'y trouve quelques défauts (notament l'impossibilité de faire du copier/collé de phrase entière), c'est un trés bon outil, qui me semble trés complet avec fichiers audio pour la prononciation. Je ne suis pas déçu de mon acquisition.
---
Donc pour le fameux : Mitákuye Oyás’iŋ
Aprés discution avec mes amis, il y aurait bien cette notion de "Tout", chaque personne mais aussi chaque chose, toutes choses.
De plus le New Lakota Dictionary me donne comme définition de Oyas'in : every single one, everything, everyone, (all of a kind, all as individuals or units)

Et donc, sans obligation aucune d'adhérer à mon interprétation car non confirmé par un Lakota (chose que je ferais à la première occasion car il m'arrive d'en croiser de temps à autre), je crois qu'il faut le comprendre comme cela :
Mi : moi /  Takuye : relatif à, en relation avec / Oyas, Oyas'in : tout, chaque chose, tous, chacune des personnes, chacun des êtres.
Pour une interprétation globale : Tout est lié / Tout est relié / Tous les miens / Au nom de toute ma parenté  / Nous sommes tous reliés.

Philámayaye!
O Mitákuye Oyás’iŋ!

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re demande d'aide pour traduction lakota > français

02-juill-2019 à 09:32:25 par Mato waihakta

oui

ou

tous sont reliés à moi

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 

 

 Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta