Les sujets ouvert par Igmu Ska page 3

Histoire de la création lakota

du 18-04-2010

Íŋyaŋ : LE RECIT DE LA CREATION
Traduction d'un texte en anglais extrait du livre de Albert White Hat Sr, "Reading and Writing the Lakota Language", 1999, pp.27-28.
Íŋyaŋ était au commencement. Íŋyaŋ commença la Création en utilisant son sang pour créer. La première Création fut Maḱȟá, la Terre. Après Maḱȟá, une autre nécessité se fit jour et Íŋyaŋ utilisa son sang pour répondre à la demande de Maḱȟá. A mesure que ce processus se déroula, Íŋyaŋ s'affaiblit de plus en plus alors que son énergie continuait de se déverser dans chaque Création. Dans notre histoire de la Création, la dernière Création fut la Nation des Etres Humains. La Femme fut d'abord créée comme l'avait été Maḱȟá, qui donne la vie et la nourriture. L'Homme fut ensuite créé pour ressembler à l'Univers, pour apporter la nourriture et la protection. Le pouvoir de l'Univers s'unit à celui de la Terre pour créer la vie. De même, ensemble l'homme et la femme créent la vie.
Lorsque la Création fut terminée, Íŋyaŋ était sec et fragile, et dispersé à travers tout le monde. Aujourd'hui, nous utilisons Íŋyaŋ Oyáte, la Nation des Pierres, au cours de notre cérémonie inípi (cérémonie de purification). Lorsque les pierres sont apportées dans la loge à sudation, nous nous adressons à elles en les appelant t́ȟuŋkáŋ oyáte (La plus ancienne des Nations de la Création). Ceci nous rappelle que les pierres étaient Íŋyaŋ au commencement.
A travers cette histoire, nous croyons que tout provient d'une source unique, Íŋyaŋ. Nous avons tous été créés à partir du sang d'Íŋyaŋ. Pour nous adresser à la Création comme à une parente, nous utilisons l'expression mitákuye oyás'iŋ, "tous mes parents".

Affichage : 3014, réponse : 2 - Forum : Spiritualité, traditions - Sujet : Histoire de la création lakota

Petit guide de prononciation

du 11-04-2010

PETIT GUIDE DE PRONONCIATION

Voyelles simples (d'après AWHSr)
a se prononce comme en français
e se prononce comme notre "è", mais pas trop ouvert
i se prononce comme en français
o se prononce comme dans "ocre"
u se prononce "ou"

Voyelles nasalisées (d'après AWHSr)

elles sont caractérisées par le ŋ qui suit la voyelle mais qui ne se prononce pas.
se prononce comme notre "an"
se prononce comme notre "i" lorsqu'on est enrhumé
se prononce entre notre "ou" et notre "on"
La position de l'accent tonique (la syllabe prononcée le plus fortement dans un mot) est essentiel en Lakota. Elle est marquée (NLD) par un accent aigu sur la voyelle de la syllabe, simple ou nasalisée. C'est la seconde syllabe qui est tonique dans trois quart des cas, sinon c'est la première syllabe. Il y a autant de syllabes dans un mot que de voyelles.
Le sens d'un mot peut être complètement changé selon la place donnée à l'accent tonique : par exemple, "ohaŋ" :
- óhaŋ = "très bien, OK", lorsque c'est une femme qui parle
- óhaŋ = "porter quelque chose (chaussures...) à ses pieds"
- óhaŋ = "faire cuire en râgout"
Dans ces trois cas, c'est le contexte qui suggère le sens mais
- oháŋ = "vivre dans un groupe"

consonnes (d'après NLD)

b se prononce comme notre "b"
c se prononce "tch"
g se prononce comme notre "g" dans garantie, par exemple
ǧ se prononce comme un "r" comme dans Paris.
h indique la pronociation avec aspiration de la lettre précédente (exemple en anglais : "hat")
́ȟ guttural comme dans en espagnol le "x" de "Mexico"
k comme notre "k", sans aspiration. Il est prononcé avec aspiration s'il est suivi d'un "h"
l comme notre "l"
m comme notre "m"
n comme notre "n"
p comme notre "p", sans aspiration Il est prononcé avec aspiration s'il est suivi d'un "h"
s comme notre "s" (savon)
comme nore "ch" (chapeau)
t comme notre "t", sans aspiration Il est prononcé avec aspiration s'il est suivi d'un "h"
w se prononce comme le "w" anglais (par exemple "oua-", comme dans waná=maintenant)
z comme notre "z" (zéro)
́ž comme notre "j"
y est considéré comme une consonne. Ce "y" se prononce comme le nôtre (par exemple dans notre mot "yack"). En Lakota, le "y", lorsqu'il commence un mot, est toujours suivi d'une voyelle (yámni=trois), simple ou nasalisée (yaŋkÁ=s'assoir. Dans un mot, "y" (comme "w") sépare deux voyelles simples (wayáwa=lecteur, étudiant) ou nasalisées (wíŋyaŋ=femme).
Certaines consonnes sont suivies d'une apostrophe comme c', k', p', t'. C'est le "glottal stop" : on marque un temps d'arrêt avant de prononcer la voyelle qui suit (par exemple p'o=brouillard, brume, vapeur).
Lorsque deux consonnes se suivent dans un mot, un "e" (comme le nôtre, sans accent) léger et discret, s'intercale dans la prononciation (exemple : blé=lac, se prononce "b(e)lè")

Affichage : 3409, réponse : 3 - Forum : Ecrire Lakota - Sujet : Petit guide de prononciation

Page "ecrire lakota", textes non classés (copie provisoire)

du 07-04-2010

Ce message regroupe tous les textes Lakota de l'ancienne page écrire Lakota qui n'existe plus depuis que le forum le permet ...
Lakota
́chaŋte wachiŋyaŋpi ziŋkala
Traduction
Oiseau au coeur fidèle
(mais je ne suis pas sûr de la traduction Lakota !)
Igmu Ska


Lakota
Zuzéca
Zuzéca hoǧáŋ
Zuzéca othí
Zuzéca kiŋ ḱšaŋḱšáŋyaŋ sloháŋpi.
Serpents/les/en zigzag/rampent.
Traduction
Serpent
Anguille
Trou de serpent
Les serpents rampent d'une façon sinueuse.

Lakota
Wiŋyaŋ wášté ́ȟce.
Wiŋyaŋ wášté :
("New Lakota Dictionary", 2008, Lakota Language Consortium Ed.)
Traduction
Elle était particulièrement belle.
Etre belle, jolie (utilisé seulement pour une femme)
_____________
t́ȟawáchiŋ
t́ȟawáchiŋ wašté
t́ȟawáchiŋ kic'uŋ
t́ȟawáchiŋ yúza
_____________
Wíyoṕȟemayaye k'uŋ
WíyoṕȟeyA
_____________
t́ȟó
t́ȟósa
t́ȟósapA
_____________
pensée, raison; disposition; sentiment; opinion..
être généreux
être déterminé
avoir une certaine inclination
____________
vous m'avez trahi (littéralement: vous m'avez vendu)
vendre quelque chose, quelqu'un; trahir
________
bleu
pourpre, violet
bleu sombre, bleu pourpre, presque noir

Lakota
Sí cík'ala
Traduction
Petit pied

Lakota
Yúška uŋ = être libre
Yúška wauŋ = je suis libre
Yúška yauŋ = tu es libre
Yúška uŋ = il est libre
Yúška uŋk’uŋ = toi et moi sommes libres
Yúška uŋk’uŋpi = nous sommes libres
Yúška yauŋpi = vous êtes libres
Yúška uŋpi = ils sont libres
Traduction
Je n'ai pas trouvé de mot Lakota pour dire
freedom
liberté
mais un verbe.

.
Lakota
=
́Šuŋgnuni
Traduction
On peut dire aussi :
Cheval sauvage, mustang (chung-nou-ni)
Lakota
=
=
́Šuŋkawaḱȟaŋ
́Šuŋgwat́ȟogla
́Šuŋgwiŋyela
Wat́ȟogla
Traduction
comment dit-on jument sauvage s'il vous plaît?
=
Cheval (chun-ka-oua-kran)
Cheval sauvage, mustang (chung-wa-tro-gla)
Jument (chung-ouin-yè-la)
Sauvage, indompté (oua-tro-gla)
Lakota
Traduction
bonjour comment ca va
Lakota
́chaŋṕȟasapa Wi, Aŋpetu Zaptaŋ, wikcemna nuŋpa saŋm topa.
=
Wazi Ahaŋhaŋ el aŋpetu kiŋ le tokca huwo ?
hiŋhaŋni : máȟpiyaya uŋspa.
wichokaŋsamiyaye : uŋgna wakiŋnyaŋ hot́ȟuŋpi kte sece.
13°C - 31°C
=
Aŋpetu wášte yuha yo !
Traduction
Vendredi 24 Juillet
=
=
Quel temps fera-t-il à Pine Ridge ?
=
matin : partiellement nuageux.
après-midi : possibilité d'orages.
=
13°C - 31°C
=
Bonne journée !
Lakota
Thipi
Okhúe thipi----------------------------------
Okáške thipi----------------------------------
Thipi waḱȟaŋ--------------------------------
Owote thipi-------------------------------------
Owayatke thipi----------------------------------
Oyúúu thipi-------------------------------
Mazaska thipi-----------------------------------
Owayawa thipi-----------------------------------
Wóu thipi------------------------------------
́chaŋthipi----------------------------------
Traduction
Maison
Hôpital
Prison
Eglise
Restaurant
Bar
Bureau de poste
Banque
Ecole
Ferme
Bâtiment en bois
("New Lakota Dictionary", Lakota Language Consortium, 2008)
Lakota
La Laḱȟota iya tokhéškhe eyapi hwo?
=
...eyapi
"Zica kiŋ"
Traduction
Comment dit-on en Lakota ?
=
on dit...
"L'écureuil"

Affichage : 3913, réponse : 0 - Forum : Ecrire Lakota - Sujet : Page "ecrire lakota", textes non classés (copie provisoire)

Expressions courantes

du 06-04-2010

Se présenter

Sandrine emáciyapi kštó.
Sandrine/je m'appelle/assertion féminine.
Waníyetu akénapciyuŋka henámakeca,
Hivers (années)/dix neuf/je compte, j'ai
Wašícu Ikcéka Maḱȟóche kiŋ emátaŋhaŋ,
France/la/je viens de
Lyon ektá wathí.
Lyon/à/j'habite

Traduction

Je m'appelle Sandrine. J'ai dix-neuf ans, je viens de France, je vis à Lyon.

Affichage : 5469, réponse : 4 - Forum : Ecrire Lakota - Sujet : Expressions courantes

Chants sacrés lakotas

du 12-02-2010

Opaǧipi - Remplir la Pipe Sacrée de Tabac
par George Plenty Wolf
Les mots de ce chant sont prononcés, au début de la cérémonie "Yuwipi", par les Esprits à l'Homme-Médecine qui est le seul à pouvoir s'asseoir au centre du cercle-autel.
1- Ḱȟola lechi lechuŋ ye
2- Ḱȟola lechi lechuŋ ye
3- Ḱȟola lechi lechuŋ ye
4- Hechanuŋ kiŋ taku yachiŋ k’uŋ he hechetu kte
5- Hochoka waŋ́ži ogna iyotake ciŋ Waḱȟaŋ T́ȟaŋka chekiya yo
6- Hechanuŋ kiŋ taku yachiŋ k’uŋ he hechetu kte
1-2-3- Ami, fais ceci, à cet endroit, s'il te plaît
4-6- Si tu le fais, tout ce que tu demenderas, tu l'obtiendras
5- Toi-celui qui s'asseoit au centre, prie Wakan Tanka
Ḱȟola = Ami
lechi = ici
lechuŋ = fais ceci
ye = marque d'une demande polie
Hechanuŋ = tu fais cela
kiŋ = si...alors
taku = toutes choses
yachiŋ = tu demandes
k’uŋ he = cela
hechetu = être ainsi
kte = marque du futur
Hochoka = centre du cercle
waŋ́ži = un
ogna = dans
iyotake = il s'assied
ciŋ = le
Waḱȟaŋ T́ȟaŋka = Wakan Tanka
chekiya yo = prie-le
Extrait de "Sacred Language -The Nature of Supernatural Discourse in Lakota" par William K. Powers - University of Oklahoma Press, 1986.

Affichage : 14575, réponse : 28 - Forum : La langue Lakota - Sujet : Chants sacrés lakotas
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.