Les sujets ouvert par mato waihakta page 6

Page non publique "écrire lakota"

du 07-01-2011
Beaucoup de sérieux là dedans et c'est particulièrement rare sur le net ... remarques de pinailleur pour faire avancer le schmilblick : waste (bon) : Buechel indique un t surmonté d'un point. Ce t ressemble plus à notre "d" français qu'à notre "t" français, mais avec l'explosion du t quand même ! akhé : Buechel écrit ake. Le e est le même (avec intonation, vu que seconde syllabe) mais pas de souffle "h" pour lui J'ai déjà entendu plusieurs vrais locuteurs et n'ai pas encore remarque ce h ... napciyunka pour "9" : déjà vu sur le net. Buechel écrit wapciyunka, ce qui est quand-même proche. Comme j'ai entendu que la prononciation des mots varie dans une même réserve Lakota, on peut accepter un na à la place d'un wa !! Je n'arrive pas à créer un saut de ligne ... Est-il possible de placer ici des fichiers sons d'une façon permanente ?
Affichage : 5876, réponse : 12 - Forum : La langue Lakota - Sujet : Page non publique "écrire lakota"

2 url particulièrement intéressants pour la grammaire lakota

du 20-05-2010

https://www.nps.gov/badl/learn/management/upload/NewsletterFebruary152008.pdf
et [LIEN MORT]
beaucoup de travail pour les intéressés ...

Affichage : 2595, réponse : 5 - Forum : La langue Lakota - Sujet : 2 url particulièrement intéressants pour la grammaire lakota

à propos de "écrire lakota"

du 14-01-2010
Winyan waste hce = Elle était particulièrement belle.
pour moi, la traduction est: cette femme est bonne
winyan waste = être belle, jolie
pour moi, la traduction est : cette femme est bonne !
beau, joli, belle, jolie : "bon pour le regard" = owanyagwaste
pour moi
Etre joli : owanyagawaste un.
Elle était particulièrement jolie: lila owanyagwaste hce k'un.

COMMENT UTILISER CETTE POLICE ????
Affichage : 2650, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Sujet : à propos de "écrire lakota"

Blague en lakota

du 13-01-2010
Ohinni tokecasni : wasicu kin wicasa kin okahnigesni
(toujours différent-pas: homme-blanc le indien le il-ne-comprend-pas
toujours pareil: l'homme blanc ne comprend pas l'indien)
je viens de modifier le texte, les caractères Lakota ne passent pas ...
On supposera (drôle de supposition !) que l'homme blanc parle le Lakota

North Dakota itokagatakiya etanhan tipi wan wasicu wan oti.
North Dakota au-sud-de de maison une homme-blanc un il-habite-à.
Un blanc habite dans une maison située au fond du Dakota du Nord.
Waniyetu glicu canke le wasicu kin can waicisniyan cin. Ca tipi tawa kalya cin.
Hiver arrive donc ce homme-blanc le bois découper-en-morceau il-veut.
Car maison sa chauffer il-veut.
L'hiver approche donc le blanc veut couper du bois. Car il veut chauffer sa maison avec.
Oecon tawa tokahan na wicasa wan wanyanka.
Travail son il-commence et indien un il-voit.
Il commence son travail quand il voit un indien.
Wasicu kin cin :
"Kola, kiciwakiya yo ! Waniyetu osni kte hwo ?
Le blanc demande :
<cin = vouloir, espérer, poser une question>
"Ami, discutons ! L'hiver sera-t-il froid ?
Wicasa kin ayoka na woza :
- … Ecas, wasicu. Waniyetu osni kte."
Indien le il-jette-un-oeil-autour-de-lui et il-répond
' ... Evidemment, homme-blanc. Hiver froid futur.'
<osni = froid (adjectif, substantif)>
L'indien jette un oeil autour de lui et répond :
' ... Evidemment, homme blanc. L'hiver sera froid."
Wicasa kin gla na wasicu kin, wicasawanica, oecon tawa yeye.
Indien le il-rentre-chez-lui et homme-blanc le, solitaire, travail son il-continue.
L'indien s'en va vers chez lui et le blanc, solitaire, reprend son travail.
Ihinhanna wicasa kin ake wanji hi.
Le-lendemain, indien le à-nouveau une (fois) il-arrive.
Le lendemain, l'indien repasse encore.
"Kola, wankiciunyanka pilamaya. Waniyetu osni, yecala wicayala hwo ?
"Ami, le-fait-que-l'on-se-voit-tous-les-deux me-fait-plaisir. Hiver froid, réellement tu-penses interrogatif ?
"Ami, le fait qu'on se revoit me fait (bien) plaisir. L'hiver froid, tu le penses vraiment ?
- Hau, wicasatokeca. Waniyetu osni osnisni ktelo. Epa."
- "Oui, étranger. Hiver froid froid-répété futur. J'ai dit."
- Oui, étranger. L'hiver sera froid, terrible. J'ai dit."
Wicasa kin akigle ki. Can naokpani okihipica kin he wicala, canke wasicu kin can akiglegle kaksa.
Indien le encore-une-fois il-part. Bois manquant possibilité cela est il-pense, donc homme-blanc le bois encore-et-encore il-coupe.
L'indien s'éloigne à nouveau. Le bois pourrait venir à manquer, voilà ce que pense le blanc, alors il se remet encore et encore à découper du bois en morceau.
<akigle= occurrence mais signifie aussi "à nouveau">
Anpetusakowin ca ihakab, itoki wasicu kin can kaksaya unpa okihi kin he slolyasni.
Jour-7 durée après, où homme-blanc le bois coupé ranger il-est-capable cela est il-ne-sait-pas.
Une semaine après, le blanc ne sait plus où ranger le bois découpé.
Ake wanji, wasicu kin wicasa kin wanyanka.
Encore une (fois), homme-blanc le indien le il-voit.
Encore une fois, le blanc voit l'indien (passer).
"Hei, anamagoptan u yeto ! Osni tanka wan hi kte hwo ?
"Hé, écoute-moi s'il-te-plait ! Froid grand un il-arrive futur interrogatif ?
"Hé, écoute moi un peu s'il te plait ! Un grand froid va-t-il se pointer ?
<yeto = impératif doux>
- Ecas, wasicu, osni tanka wan hi kte. Ecana epa.
- Evidemment, homme-blanc, froid grand un il-arrive futur. Déjà j'ai-dit.
- Evidemment, homme blanc, un grand froid va arriver. Je l'ai déjà dit.
- Wicaka hca ?
- Vérité réelle ?
- C'est vraiment la vérité ?
- Wicakapihca. Tuweni le waniyetu akiktonja okihisni ktelo.
- Vérité-totale. Personne cet hiver oublier il-ne-peut-pas futur.
- La pure vérité. Personne ne pourra oublier cet hiver.
- K'eyas tokel le woyake kin slolyaye hwo ???
- Mais comment ce détail le tu-sais interrogatif ?
- Mais comment peux-tu toi connaitre ce détail ???
<tokel = pourquoi, comment ...>
- Oyate mitawa wiyacinpi wan yuha. Wicoie wakan wan eya : iyakab wasicu can kaksa, isanbya osni ktelo."
- Peuple mon proverbe un il-possède. Légende sacrée une elle-dit: plus homme-blanc bois il-coupe, plus froid futur.
- Mon peuple a un proverbe. Un dicton dit : plus l'homme blanc coupe du bois, plus l'hiver sera froid"

Affichage : 3407, réponse : 1 - Forum : La langue Lakota - Sujet : Blague en lakota
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.