Inscription : 20 juin 2019 Inscription : 02 juillet 2019 Message posté : 16 Sujet ouvert : 4 Connecté : Non |
Iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.06-juill-2019 à 13:50:33 par Mierlu Bonjour, |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 294 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.08-juill-2019 à 10:01:57 par Mato waihakta Etudions Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yeló (écriture NLD) pour une femme : Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ yelé ou Tȟuŋkašila, iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ kšto selon le Büchel / Manhart : 1. iya ou eya : il parle, elle parle, parler. C'est un verbe spécial et 'je parle' (homme ou femme) se transforme en 'epa' ! 2. Grand-père je souhaite te parler : le te n'est pas nécessaire, à cause du grand-père placé devant. 3. la traduction, syntaxiquement correcte, de "Grand père, (toi/te) je-parle je-souhaite" serait alors Tȟuŋkašila, epa waciŋ. 4. on ne peut mixer ainsi une affirmation et une requête dans une même phrase. On devrait dire Tȟuŋkašila, epa wacíŋ yeló. Namaȟʼúŋ yeto. Grand-père, (toi/te) je-parle je-souhaite vraiment. Ecoute-moi s'il te plaît. Si une femme parle : le yeto n'est pas modifié Jamais vu un intervenant aussi intéressé ... ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 294 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.08-juill-2019 à 10:05:03 par Mato waihakta les 2 phonèmes h'un et ku sont quand même très différents. Cet écart serait du à l'intervention de non-locuteurs Lakota ? ![]() |
Inscription : 20 juin 2019 Inscription : 02 juillet 2019 Message posté : 16 Sujet ouvert : 4 Connecté : Non |
Re iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.08-juill-2019 à 20:00:33 par Mierlu Je vais donner quelques clefs de compréhension de ma démarche avant d'en revenir à ce petit bout de traduction...
Pour ce qui est du verbe parler, il n'y a pas de confusion possible il est bien dit "iwáye"...
|
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 294 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.09-juill-2019 à 09:45:59 par Mato waihakta je doute que de vrais locuteurs Lakota chantent dans cet extrait, j'ai entendu plusieurs fois des oublis de gutturalisation. La confusion iwaye/epa, je l'ai faite moi-même un certain temps, avant de lire dans le Büchel qu'il fallait dire epa ![]() |
Inscription : 20 juin 2019 Inscription : 02 juillet 2019 Message posté : 16 Sujet ouvert : 4 Connecté : Non |
Re iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.09-juill-2019 à 12:41:32 par Mierlu Non non effectivement, ce n'est, ce ne sont pas des Lakota qui chantent sur ce CD... ce sont des français...
|
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 294 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re iwáye čhíŋ namaȟʼúŋ weló / confirmation de traduction.09-juill-2019 à 14:02:47 par Mato waihakta Selon le NLD, "je dis quelque chose" : "epȟá" ou "epȟé" Selon le Büchel / Manhart, je dis : "epa" L'absence / présence de gutturalisation du p ne m'étonne pas, j'ai déjà rencontré cette différence dans plusieurs dictionnaires. Exemple sur le t : bleu : "tȟo" ou "tho" ou "to". Ours : "matȟo" ou "mato". L'absence totale d'utilisation d'un dictionnaire peut expliquer ces écarts dans cette langue orale. Un sicangu comprend intégralement un oglala par le contexte. Je parle le Lakota et je dis la vérité : Lakota iapi iwaye na wicaka epa. (iapi est le verbe à l'infinitif suivi du suffixe pi qui passe le verbe en substantif) ![]() |