Inscription : 02 juillet 2003 Inscription : Hier Message posté : 2148 Sujet ouvert : 232 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, voyages ... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Vous pouvez écrire lakota directement sur le forum15-janvi-2010 à 16:43:29 par El Coyotos Háu Mitákuyepi,Vous pouvez désormais écrire directement en Lakota sur le forum (seulement sur le forum langages) ! Pour cela, cliquez sur "Afficher les caractères Lakota" au dessus des smileys. Un grand merci à Igmu Ska pour sa précieuse aide ![]() Laḱȟotiyauŋiyapi kte kiŋlila iyomakiphi nataŋyaŋechanuŋpi kte echaŋmiŋ. |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re16-janvi-2010 à 14:35:59 par Igmu Ska Háu Mitákuyepi,Háu El Coyotos, Háu Mat́ȟo Waihakta, Un grand merci à El Coyotos pour cette possibilité nouvelle d'écrire en Lakota. A propos de "Wiŋnyaŋ wate", le "New Lakota Dictionary" propose deux définitions: - verbe : être jolie, belle (pour une femme uniquement) - verbe : être une femme bonne; Usage : habituellement séparé par un article, pas utilisé fréquemment dans ce sens. Ex.: Wiŋnyaŋ kiŋ wate", = cette femme était bonne. Donc Mat́ȟo Waihakta a partiellement raison sur cette expression. Ah, on est bien ![]() Et El Coyotos parle aussi en Lakota ! Toka akhe Igmu Ska ![]() |
Inscription : 02 juillet 2003 Inscription : Hier Message posté : 2148 Sujet ouvert : 232 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, voyages ... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re16-janvi-2010 à 15:13:37 par El Coyotos Et El Coyotos parle aussi en Lakota ! Malheureusement non, je n'ai fait que reprendre une de tes phrases ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 297 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re18-janvi-2010 à 10:24:04 par Mato waihakta Le verbe "être" dans "être jolie" peut effectivement être omis (le Lakota est gangréné par les omissions, les "évidences")mais l'imparfait ne peut être deviné Ou alors la grammaire a bien changé en 70 ans !!! Ceci me conforte dans le fait que le meilleur dico lu à ce jour reste le Büchel !! le "cette" de "cette femme est jolie" peut effectivement être omis mais pas l'imparfait !!!!!! et waste correspond à quelque chose de bien ou de bon, pas de beau. J'ai un à priori négatif sur ce dico, sans même l'avoir vu. il manque le t. qui est une mixture entre le t et le d dans cette police bien pratique taŋyaŋ = bien, correctement wate = bon owaŋyagwate = beau (littéralement "bon pour la vue") (on retrouve la racine waŋyaŋka (voir) intégré à ce mot, le k correctement devenu un g dans la liaison) ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 297 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re18-janvi-2010 à 10:35:21 par Mato waihakta wiŋyaŋ kiŋ wate ne peut pas être traduit par 'cette femme était bonne'kiŋ est l'article le/la, suit le substantif et ne peut pas précéder un adjectif le marqueur 'imparfait' est k'un et ne se prononce pas kiŋ et est prononcé à la fin de la phrase ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re18-janvi-2010 à 13:43:14 par Igmu Ska Háu Mitákuyepi,Háu Mat́ȟo Waihakta, wiŋyaŋ kiŋ wate ne peut pas être traduit par 'cette femme était bonne' kiŋ est l'article le/la, suit le substantif et ne peut pas précéder un adjectif le marqueur 'imparfait' est k'un et ne se prononce pas kiŋ et est prononcé à la fin de la phrase Voui mais... si wate est compris comme un adjectif dans le Buechel, c'est un verbe pour le NLD. D'ailleurs, il se conjugue : mawate : je suis bon niwate : tu es bon wate : il/elle est bon(ne) uŋwatepi : nous sommes bons etc. Et tout ça est ben vrai ! Quant à l'imparfait ou le présent, c'est plutôt le contexte qui l'indique. On pourrait traduire la phrase précédente par "cette femme est bonne". Amicalement, Igmu Ska ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 297 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re18-janvi-2010 à 13:52:08 par Mato waihakta tout à fait d'accord avec la première assertion.niwaste signifie effectivement 'tu es bon' la séparation entre adjectif, substantif, adverbe, verbe est très peu explicite. par contre, il existe bel et bien un marqueur passé (k'un) et futur (kte) la grammaire est souvent simplifiée (et c'est tant mieux). Par exemple, "si j'avais <imparfait> un bout de bois, je pourrais <conditionnel> le frapper" devient "bout-de-bois un j'ai <présent> si, je-le-frapperai <futur> alors" Caŋ waŋ bluha k'e, wataka kte tka. ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re18-janvi-2010 à 13:57:31 par Igmu Ska A propos de l'imparfait, si tu as la grammaire de Buechel, tu liras page 275, que "le verbe sera compris comme étant au passé lorsque l'action, l'état, ou la condition indiquée par lui a lieu réellement dans le passé... ou a lieu habituellement dans le passé".Traduction approximative parIgmu Ska ![]() ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 297 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re18-janvi-2010 à 14:00:49 par Mato waihakta A propos de l'imparfait, si tu as la grammaire de Buechel, tu liras page 275, que "le verbe sera compris comme étant au passé lorsque l'action, l'état, ou la condition indiquée par lui a lieu réellement dans le passé... ou a lieu habituellement dans le passé".Traduction approximative par Igmu Ska ![]() donc cette femme était belle mais ne l'est plus ?? Ce n'est plus un compliment. Le wowapi kiŋ bluhani hehé. Ce livre le je-n'ai-pas et-c'est-dommage. ![]() |
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta