Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Toute petite traduction français-lakota pour ma Valentine...16-févri-2010 à 18:21:30 par Igmu Ska Bonjour Serge,A cette question plus du'urgente, je vous donne deux expressions touvées toutes faites dans mon dictionnaire (NLD) : - Íȟa ece uŋ = il(elle) sourit toujours (Ira éché oun) - Íȟa amayuta = elle me regarde en souriant (Ira amayouta) J'essairai de faire mieux en prenant un peu plus de temps. Cordialement, Igmu Ska íȟa = sourire ece = toujours uŋ = être dans une certaine condition ayuta = regarder quelqu'un ou quelque chose ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Toute petite traduction français-lakota pour ma Valentine...17-févri-2010 à 14:42:59 par Igmu Ska Bonjour Serge et Bonjour à tous,Vous avez parfaitement raison, la prononciation de ece est "ètchè". J'ai oublié le "t". Et c'est plutôt un "è" (comme dans l'anglait "met" (Albert White Hat Sr dixit) qu'un "é". Le "c" se prononce en effet comme le "ch" de l'anglais "church" (encore AWHSr dixit). Pour avoir notre "ch" français, il faut écrire "" (= anglais "she"). Le "s" se prononce comme chez nous. Par contre le "j", qui s'écrit "́ž" selon le NLD et "j" selon AWHSr se prononce comme notre propre "j" français. AWHSr, qui s'adresse à des anglophones, donne l'exemple du "s" du mot anglais "confusion". Et le z se prononce comme le nôtre. ![]() ![]() Cordialement, Igmu Ska ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Toute petite traduction français-lakota pour ma Valentine...20-févri-2010 à 15:08:32 par Igmu Ska Bonjour Serge,A propos de l'expression "Celle qui sourit" que vous nous demandiez de traduire en Lakota, Natatatanka et moi sommes tombés d'accord pour transformer ce bout de phrase typiquement français avant de le traduire. Mais ça devient compliqué par rapport à l'expression française. On vous propose : Le winyaŋ kiŋ e cha íȟa - This is the woman who smiles - C'est la femme qui sourit Le winyaŋ kiŋ = this woman = cette femme e cha = is the one who = est celle qui íȟa = smiles = sourit Cet exemple montre bien que les structures de pensée et les façons de les exprimer changent d'un pays à l'autre, même entre Anglais et Français, encore plus entre Lakota et Français. Ce sera prêt pour la Saint Valentin 2011 ! Cordialement, Igmu Ska ![]() |
|
Merci23-févri-2010 à 15:50:24 par Serge Merci beaucoup d'avoir affiné la traduction.Je peux maintenant voir venir le 14 février 2011 avec sérénité! |
|
Re30-mars-2010 à 13:42:38 par Mato waihakta íȟa = sourire iha: sourire ihakiyapi : le sourire |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Toute petite traduction français-lakota pour ma Valentine...30-mars-2010 à 16:38:31 par Igmu Ska Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous,ihakiyapi : le sourire Je veux bien mais je n'ai pas retrouvé ce mot, ni dans le Dictionnaire de Buechel, ni dans le "New Lakota Dictionary". Est-ce que vous pouvez préciser la source ? Cordialement, Igmu Ska ![]() ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 292 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re22-avril-2010 à 15:58:59 par Mato waihakta ma source est le Büchel, version bleue![]() |
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta