Inscription : 02 juillet 2003 Inscription : Hier Message posté : 2145 Sujet ouvert : 231 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, voyages ... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re04-novem-2011 à 10:36:05 par El Coyotos Bonjour Aneurysm7, Ici, nous sommes plutôt "spécialisé" en Lakota. Je crains de ne pouvoir traduire tes phrases en Apache. Désolé ... |
Récits de voyage : Tristan à travers les États-unis d’amérique |
.04-novem-2011 à 10:38:26 par Aneurysm7 oh pardon, je n'avais pas fait attention... et juste par curiosité, en lakota, ça donnerait quoi? :) |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re04-novem-2011 à 11:20:14 par Igmu Ska Bonjour Aneurysm7, Aïe, Aïe, Aïe ! Bien amicalement, Igmu Ska ![]() |
Récits de voyage : Tristan à travers les États-unis d’amérique |
.04-novem-2011 à 12:38:24 par Aneurysm7 oh je suis désolée!! :) oui je serai patiente, c'est promis!! un tour grand merci de preter attention à mon message en tout cas, c'est vmt très gentil :) |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re06-novem-2011 à 15:54:30 par Igmu Ska Bonjour Aneurysm7, Pour le premier de vos proverbes, je vous propose cette traduction Lakota : Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi. Je ne garantis pas la justesse de cette traduction. Comme vous le constatez, la structure de la phrase est totalement différente en Lakota de l'Anglais (intermédiaire obligé) ou du Français. Il n'existe pasde verbe "être" en général. Pour la suite, je jette l'éponge. Veuillez me le pardonner. Bien amicalement, Igmu Ska ![]() |
Récits de voyage : Tristan à travers les États-unis d’amérique |
.06-novem-2011 à 20:22:23 par Aneurysm7 ohlala merci infiniment!! je n'y serais pas arrivée toute seule, et je suis bien contente car des 2 proverbes, c'est celui là que je préfère!! un ENORME merci d'avoir passé du temps à le traduire, c'est vmt très gentil! :) :) :) bonne soirée à vous, je suis vmt contente!! |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 294 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re21-décem-2011 à 12:21:00 par Mato waihakta Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi. le Lakota sépare bien les syllabes mais supprime très souvent les mots qu'il juge inutiles à la compréhension : les articles "kiŋ" seront très souvent omis dans ce type de phrase
mais on peut les laisser
syntaxiquement je dirais plutôt Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ wičhánaǧi ȟupahu núŋpa ečhéčapi.
puisque le mot important est âme (on le place en premier) ![]() |