Traduction proverbe

L'avatar de Aneurysm7
Aneurysm7
Coyote de passage
Aneurysm7
Inscription : 02 novembre 2011
Dernière visite : 02 novembre 2011
Message posté : 1
Sujet ouvert : 1
Connecté : Non

Traduction proverbe

02 novembre 2011 à 18:35:15 par Aneurysm7

bonjour, j'ai une requête un peu particulière :)

je souhaiterais me faire tatouer un de ces 2 proverbes trouvés sur le net il y a déjà pas mal de temps... j'aimerais les traduire dans la langue des apaches, mais pas moyen, ça fait des mois que j'écume le net à la recherche de traduction, j'ai trouvé qques mots mais je doute vraiment que cela soit bien traduit!! donc si qq1 pouvait m'aider, je lui serais éternellement reconnaissante!! ;) je viens de découvrir ce site, j'espère vraiment que qq1 pourra me venir en aide!

voici les proverbes en question

- la musique et l'amour sont les deux ailes de l'âme

- l'amour ne voit pas avec les yeux mais avec l'âme

voilà, je vous remercie d'avance!!

bonne soirée à tous

L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
El Coyotos El Coyotos El Coyotos
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Aujourd'hui
Message posté : 2171
Sujet ouvert : 233
Connecté : Non
Site : .arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, voyages ...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Re

04 novembre 2011 à 10:36:05 par El Coyotos

Bonjour Aneurysm7,

Ici, nous sommes plutôt "spécialisé" en Lakota. Je crains de ne pouvoir traduire tes phrases en Apache. Désolé ...

puceQue tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

.

04 novembre 2011 à 10:38:26 par Aneurysm7

oh pardon, je n'avais pas fait attention...

et juste par curiosité, en lakota, ça donnerait quoi? :)

L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 01 mai 2016
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

04 novembre 2011 à 11:20:14 par Igmu Ska

Bonjour Aneurysm7,

Aïe, Aïe, Aïe !
Je sens que je vais souffrir un bon moment car vos proverbes ne sont pas simples à traduire en Lakota. Soyez patiente ? L'aide de Mato Waihakta sera la bienvenue.

Bien amicalement,

Igmu Ska

puceLe peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

.

04 novembre 2011 à 12:38:24 par Aneurysm7

oh je suis désolée!! :) oui je serai patiente, c'est promis!!

un tour grand merci de preter attention à mon message en tout cas, c'est vmt très gentil :)

L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Mega Coyotos
Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska
Inscription : 08 mai 2009
Dernière visite : 01 mai 2016
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

06 novembre 2011 à 15:54:30 par Igmu Ska

Bonjour Aneurysm7,

Pour le premier de vos proverbes, je vous propose cette traduction Lakota :

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi.
(Musique/la/et/amour/l'/ ailes/deux/âme/sont comme)

Je ne garantis pas la justesse de cette traduction. Comme vous le constatez, la structure de la phrase est totalement différente en Lakota de l'Anglais (intermédiaire obligé) ou du Français. Il n'existe pasde verbe "être" en général.

Pour la suite, je jette l'éponge. Veuillez me le pardonner.

Bien amicalement,

Igmu Ska

puceLe peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)

.

06 novembre 2011 à 20:22:23 par Aneurysm7

ohlala merci infiniment!! je n'y serais pas arrivée toute seule, et je suis bien contente car des 2 proverbes, c'est celui là que je préfère!!

un ENORME merci d'avoir passé du temps à le traduire, c'est vmt très gentil! :) :) :)

bonne soirée à vous, je suis vmt contente!!

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 298
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re

21 décembre 2011 à 12:21:00 par Mato waihakta

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi.
 

le Lakota sépare bien les syllabes mais supprime très souvent les mots qu'il juge inutiles à la compréhension : les articles   "kiŋ" seront très souvent omis dans ce type de phrase

 

mais on peut les laisser

 

syntaxiquement je dirais plutôt

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ wičhánaǧi ȟupahu núŋpa  ečhéčapi.

 

puisque le mot important est âme (on le place en premier)

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.