Navigation
 
Avatar par defaut
Aneurysm7
Coyote de passage
aneurysm7
Inscription : 02-novem-2011
Dernière visite : 02-avril-2011
Messages : 1
Connecté : Non

Traduction proverbe

02-novem-2011 à 18:35:15 par Aneurysm7

bonjour, j'ai une requête un peu particulière :)

je souhaiterais me faire tatouer un de ces 2 proverbes trouvés sur le net il y a déjà pas mal de temps... j'aimerais les traduire dans la langue des apaches, mais pas moyen, ça fait des mois que j'écume le net à la recherche de traduction, j'ai trouvé qques mots mais je doute vraiment que cela soit bien traduit!! donc si qq1 pouvait m'aider, je lui serais éternellement reconnaissante!! ;) je viens de découvrir ce site, j'espère vraiment que qq1 pourra me venir en aide!

voici les proverbes en question

- la musique et l'amour sont les deux ailes de l'âme

- l'amour ne voit pas avec les yeux mais avec l'âme

 

voilà, je vous remercie d'avance!!

bonne soirée à tous

 
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
El Coyotos El Coyotos El Coyotos
Inscription : 02-juill-2003
Dernière visite : Hier
Messages : 1753
Site : arizona-dream...
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisirs : Technologies liées à l'internet, voyages ...
Connecté : Non

Re

04-novem-2011 à 10:36:05 par El Coyotos

Bonjour Aneurysm7,

Ici, nous sommes plutôt "spécialisé" en Lakota. Je crains de ne pouvoir traduire tes phrases en Apache. Désolé ...

Que tes pas marchent dans la beautée. Proverbe Navajo
Un de mes récits de voyage dans l'ouest américain: 21 jours Arizona et le Nouveau Mexique ainsi que le Colorado et l'Utah
 
Invité
Aneurysm7
Invité

.

04-novem-2011 à 10:38:26 par Aneurysm7

oh pardon, je n'avais pas fait attention...

et juste par curiosité, en lakota, ça donnerait quoi? :)

 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Re

04-novem-2011 à 11:20:14 par Igmu Ska

Bonjour Aneurysm7,

Aïe, Aïe, Aïe !
Je sens que je vais souffrir un bon moment car vos proverbes ne sont pas simples à traduire en Lakota. Soyez patiente ? L'aide de Mato Waihakta sera la bienvenue.

Bien amicalement,

Igmu Ska

 

Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
Invité
Aneurysm7
Invité

.

04-novem-2011 à 12:38:24 par Aneurysm7

oh je suis désolée!! :) oui je serai patiente, c'est promis!!

un tour grand merci de preter attention à mon message en tout cas, c'est vmt très gentil :)

 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Re

06-novem-2011 à 15:54:30 par Igmu Ska

Bonjour Aneurysm7,

Pour le premier de vos proverbes, je vous propose cette traduction Lakota :

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi.
(Musique/la/et/amour/l'/ ailes/deux/âme/sont comme)

Je ne garantis pas la justesse de cette traduction. Comme vous le constatez, la structure de la phrase est totalement différente en Lakota de l'Anglais (intermédiaire obligé) ou du Français. Il n'existe pasde verbe "être" en général.

Pour la suite, je jette l'éponge. Veuillez me le pardonner.

Bien amicalement,

Igmu Ska

Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
Invité
Aneurysm7
Invité

.

06-novem-2011 à 20:22:23 par Aneurysm7

ohlala merci infiniment!! je n'y serais pas arrivée toute seule, et je suis bien contente car des 2 proverbes, c'est celui là que je préfère!!

un ENORME merci d'avoir passé du temps à le traduire, c'est vmt très gentil! :) :) :)

bonne soirée à vous, je suis vmt contente!!

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 20-avril-2014
Messages : 242
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re

21-décem-2011 à 12:21:00 par Mato waihakta

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi.
 

le Lakota sépare bien les syllabes mais supprime très souvent les mots qu'il juge inutiles à la compréhension : les articles   "kiŋ" seront très souvent omis dans ce type de phrase

 

mais on peut les laisser

 

syntaxiquement je dirais plutôt

Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ wičhánaǧi ȟupahu núŋpa  ečhéčapi.

 

puisque le mot important est âme (on le place en premier)

 

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 

 

 Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta Igmu Ska

Top