![]() El Coyotos Administrateur ![]() ![]() ![]() Inscription : 02-juill-2003 Dernière visite : Hier Messages : 1753 Site : arizona-dream... Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisirs : Technologies liées à l'internet, voyages ... Connecté : Non ![]() |
Re04-novem-2011 à 10:36:05 par El CoyotosBonjour Aneurysm7, Ici, nous sommes plutôt "spécialisé" en Lakota. Je crains de ne pouvoir traduire tes phrases en Apache. Désolé ... ![]() ![]() |
![]() Aneurysm7 Invité ![]() |
.04-novem-2011 à 10:38:26 par Aneurysm7oh pardon, je n'avais pas fait attention... et juste par curiosité, en lakota, ça donnerait quoi? :) |
![]() Igmu Ska Modérateur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Inscription : 08-mai-2009 Dernière visite : 01-avril-2016 Messages : 307 Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisirs : Lecture Connecté : Non ![]() |
Re04-novem-2011 à 11:20:14 par Igmu SkaBonjour Aneurysm7, Aïe, Aïe, Aïe ! Bien amicalement, Igmu Ska
![]() |
![]() Igmu Ska Modérateur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Inscription : 08-mai-2009 Dernière visite : 01-avril-2016 Messages : 307 Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisirs : Lecture Connecté : Non ![]() |
Re06-novem-2011 à 15:54:30 par Igmu SkaBonjour Aneurysm7, Pour le premier de vos proverbes, je vous propose cette traduction Lakota : Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi. Je ne garantis pas la justesse de cette traduction. Comme vous le constatez, la structure de la phrase est totalement différente en Lakota de l'Anglais (intermédiaire obligé) ou du Français. Il n'existe pasde verbe "être" en général. Pour la suite, je jette l'éponge. Veuillez me le pardonner. Bien amicalement, Igmu Ska ![]() |
![]() Mato waihakta Modérateur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Inscription : 02-décem-2008 Dernière visite : 20-avril-2014 Messages : 242 Localisation : france Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement Connecté : Non ![]() |
Re21-décem-2011 à 12:21:00 par Mato waihaktaWóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ ȟupahu núŋpa wičhánaǧi ečhéčapi. le Lakota sépare bien les syllabes mais supprime très souvent les mots qu'il juge inutiles à la compréhension : les articles "kiŋ" seront très souvent omis dans ce type de phrase
mais on peut les laisser
syntaxiquement je dirais plutôt Wóolowaŋ kiŋ na wówaštelake kiŋ wičhánaǧi ȟupahu núŋpa ečhéčapi.
puisque le mot important est âme (on le place en premier)
![]() |
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta Igmu Ska