×
Réouverture des frontières américaines !
Enfin, nous allons pouvoir de nouveau voyager dans l'ouest américain ! C'est officiel, Les États-Unis rouvriront leurs frontières aux voyageurs entièrement vaccinés à partir du 8 novembre 2021 ! Lire l'article...

Traduction de phrase

L'avatar de Emilie42
Emilie42
Coyote de passage
Emilie42
Inscription : 02 août 2012
Dernière visite : 02 août 2012
Message posté : 3
Sujet ouvert : 2
Connecté : Non

Traduction de phrase

02 août 2012 à 19:39:24 par Emilie42

Bonjour à tous et toutes,

Voila, je suis une jeune étudiante en art, pour mon projet de fin d'année, j'ai décidé de faire une sorte de mini reportage  sur les peuples amérindiens.

Je ne sait pas si c'est possible, mais est-il possible de traduire mes phrases en symboles ?

Mes phrases sont celles ci :

Tout ce que tu vois devant toi 

Doit être anéanti 

Reves, souvenirs, realité et toi même.

De plus je voudrais savoir si en france il y a des formations linguistique pour langue lakota ou autres ?

Par avance je vous remercie.

Emilie.

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 309
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction de phrase

06 août 2012 à 10:28:50 par Mato waihakta

L'institut des langues orientales (Paris) permet d'apprendre quelques langues (bien vivantes !) d'amérique du sud. On n'y apprend pas les langues d'amérique du nord encore parlées (cree, navajo, lakota, cherokee, inuit). Des 5 ci dessus, le Lakota et l'Inuit sont les plus menacées d'extinction. Le seul dictionnaire Lakota français existant est très entaché d'erreurs diverses, raison pour laquelle (c'est l'éditeur qui le dit ...) il n'a jamais été réédité. Le livre s'intitule "Je parle Sioux Lakota", auteur Slim Batteux. Je n'ai pas eu ce livre entre les mains mais j'en lis des resucées navrantes sur le net.

Pourquoi parles-tu de symboles ? Les symboles étaient utilisés chez tous les indiens des plaines : ils peignaient sur leurs peaux de tipi leur calendrier de vie, tous les faits marquants de leur vie : les "wintercounts".
Ce que tu veux traduire (Tout ce que tu vois devant toi Doit être anéanti Reves, souvenirs, realité et toi même (*)) est difficilement traduisible en tels symboles.

Sur un wintercount, on lirai "tout voir anéantissement rêves" mais pas des termes aussi abstraits que "doit être/ toi-même/ réalité), donc le lecteur n'y comprendrait rien. Par contre ces phrases peuvent être traduites dans n'importe quelle langue, que ce soit le Comanche, le Navajo, le Paiute ou le Lakota ...

(*) : d'où provient cette phrase énigmatique ?

 

Pour le Lakota, sites intéressants sur le net : celui-ci , https://www.lakotadictionary.org/phpBB3/ et youtube où j'ai placé une petite quarantaine de vidéos de grammaire Lakota (3 nouvelles devraient être mises cette semaine)

 

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re

14 août 2012 à 23:15:35 par Emilie42

Merci pour ta réponse, il est bien dommage de voir de si bel langue s'éteindre, pour ce qui est de la traduction je sait bien qu'il est impossible de traduire mot par mot.

 

" Sur un wintercount, on lirai "tout voir anéantissement rêves"  

c'est ce genre de traduction que je cherche, je ne veux pas que cela ai un sens pour le lecteur je veux que cela ai un sens pour moi. Est ce que ce serait possible d'avoir ce genre de traduction en wintercount ?

Par contre ces phrases peuvent être traduites dans n'importe quelle langue, que ce soit le Comanche, le Navajo, le Paiute ou le Lakota ...

Existe-til des traducteurs sur le net capable de transcrire ca (même si les traducteurs sont rarement fiable), ou alors quelqu'un serait-il capable de le faire ? Ce qui serait intéressant serait de le traduire en plusieurs langues de native.

Merci pour le site que tu as donné en lien.

Pourrai-je avoir un lien de ta chaine youtube ? 

Je te remercie pour cette réponse qui ma permis de comprendre un peu mieux et d'apprendre quelques nouvelles choses (wintercount...)

Et pour ce qui est de la phrase c'est quelque chose de plus personelle, c'est un peu complexe, j'essaie de laisser en quelque sorte mon empreinte, je ne sait pas trop comment expliquer ca ... 

Encore merci.

Emilie.

L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
El Coyotos El Coyotos El Coyotos
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Aujourd'hui
Message posté : 2211
Sujet ouvert : 236
Connecté : Non
Site : .arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, voyages ...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Traduction de phrase

15 août 2012 à 10:31:12 par El Coyotos

Salut Emilie42 et bienvenue sur ce forum !

Juste pour te dire d'être patiente pour la réponse car l'expert (Mato) est en vacances ....

Sinon, il n'y a pas de chaine youtube. Par contre, les vidéos sont réunies sur cette page

et ici --> quelque fichiers sons ....

puceQue tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo

Re

15 août 2012 à 17:14:34 par Emilie42

merci beaucoup, pour les vidéos, je pensai qu'il y avait une chaine.

J'ai tout mon temps il n'y a pas de problème :)

Super pour le liens des sons avec l'alphabet etc... on comprend super bien.

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 309
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction de phrase

17 août 2012 à 11:09:17 par Mato waihakta
En consultant le "Les indiens des plaines" de Daniel Dubois, de la série "tout voir anéantissement rêves", on devrait pouvoir trouver "tout voir rêves" en dessins wintercount Pour anéantissement, j'ignore ... L'intégralité du texte pourrait être traduit en Lakota en respectant la sémantique Je vais regarder ...
puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 309
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction de phrase

17 août 2012 à 11:15:34 par Mato waihakta
pour un traducteur Lakota sur le net, je pense qu'il faut prendre les résultats de recherche avec la plus extrême prudence. Que ce soit aux Etats Unis ou en france, je n'ai trouvé rien de sérieux à part ce site et celui cité précedemment. J'ai des problèmes avec le retour chariot sur cette machine. Je commence à tourner du vocabulaire (sans les interventions en russe arabe chinois anglais espagnol): des mots que n'importe qui comprend avec un dessin : oeil, bras, pied, tibia, doigt, bison, chien, chat sauvage, chat domestiqué i tutti quanti
puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 309
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction de phrase

17 septembre 2012 à 10:19:16 par Mato waihakta

Tout ce que tu vois devant toi 

Doit être anéanti 

Reves, souvenirs, realité et toi même.

Ieskayapi mitawa heca. Traduction ma voici. Je n'ai trouvé ni anéanti, ni détruire. Mes source sont Lakota Dictionary, Eugène Büchel, Edition 2002, English Dakota dictionary, John P Williamson, édition 1992

Toi/toi-même (nis) devant (kanyeta) tout ce qu'on peut voir/tout ce qui est visible (wanyankapica) devenu invisible (tan'insniyan) cela doit-être comme ça (iyecetu) : rêves (wihanblapipi), souvenirs (wokiksuyepi), réalité (wowicake) et (na) toi/toi-même (nis)

Nis (avec un s qui se prononce comme un ch français) kanyeta (n de nasalisation, t surmonté d'un point : proche du d français) wanyankapica (les 2 n sont de nasalisation) tan'insniyan (les 3 n sont de nasalisation, le s se prononce comme un ch, léger arrêt après la première syllabe) iyécetu (accentuation sur le premier e, t surmonté d'un point) : wihanblapipi (n de nasalisation, accentuation sur 2ème syllabe), wokiksuyepi (accentuation sur première syllabe), wowicake (accentuation sur première syllabe, k gutturalisé) na nis (avec un s qui se prononce comme un ch français)

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.