Inscription : 13 mars 2013 Inscription : 13 mars 2013 Message posté : 3 Sujet ouvert : 1 Connecté : Non |
Petite traduction importante pour moi..13-mars-2013 à 18:04:18 par Tala Kishi Bonjour à tous.. Mais je la voudrais en amerindien (Lakota, Cherokee, Cheyenne ect...) Et si possible avec une caligraphie indienne, même si je ne suis pas sûre que sa existe puisque c'est surtout une langue parler... Merci d'avance pour vos réponses :) |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 292 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re15-mars-2013 à 15:33:47 par Mato waihakta je te fais ça pour lundi. Me manque le mot "rêve". Je mets au singulier puisque tu écris "crois" et pas "croyez". La trauduction française littérale du texte Lakota sera : "Rêves tes en croire tu-dois <impératif doux singulier>" (crois en tes rêves) et "Rêves tes en croire tu-dois <impératif dur singulier>" (crois absolument en tes rêves). Et je te mettrai le fichier son ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Petite traduction importante pour moi..21-mars-2013 à 14:55:08 par Igmu Ska Bonjour Tala Kishi, D'abord veuillez m'excuser de répondre avec autant de retard à votre message. En Lakota,il existe plusieurs verbes pour traduire "croire en quelquechose, en quelqu'un". Je choisirais : La phrase devient : woihaŋble = le rêve, les rêves Il serait prudent de demander l'avis de Mato Waihakta. Bien cordialement, Igmu Ska ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 292 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Petite traduction importante pour moi..21-mars-2013 à 16:08:28 par Mato waihakta je vais vérifier le Büchel mais je crois me souvenir qu'il y a un glottal stop dans wowic'ake (la vérité). Le pluriel est indiqué dans l'adjectif nitawapi Sous réserve (donc avant lecture du Büchel), je propose comme traduction Woihanble nitawapi kin wowic'akela yo Le t de nita est gutturalisé (nit́ȟa) ou non (nita) selon les réserves (cette langue n'est qu'orale) Le terminal yo est l'impératif dur (proche de l'ordre donné), ici on pourrait tout aussi bien utiliser l'impératif doux (le conseil) : yeto Le yo ou yeto ne sera prononcé/écrit que par un homme. Canke akigle tanyanyan igmun ska woza. Donc encore-une-fois bien-bien chat blanc il-répond. ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re21-mars-2013 à 18:00:32 par Igmu Ska Bonsoir Mato Waihakta, Merci pour tes remarques très judicieuses. J'avais en effet oublié le cas où notre correspondant serait du sexe féminin, et donc une correspondante. Dans mon NLD, je n'ai pas remarqué de glotal stop mais je regarderai de nouveau. Le pluriel Nit́ȟawapi est nécessaire en effet. Bien amicalement, Toḱša Akhe, Igmu Ska je vais vérifier le Büchel mais je crois me souvenir qu'il y a un glottal stop dans wowic'ake (la vérité). Le pluriel est indiqué dans l'adjectif nitawapi Sous réserve (donc avant lecture du Büchel), je propose comme traduction Woihanble nitawapi kin wowic'akela yo Le t de nita est gutturalisé (nit́ȟa) ou non (nita) selon les réserves (cette langue n'est qu'orale) Le terminal yo est l'impératif dur (proche de l'ordre donné), ici on pourrait tout aussi bien utiliser l'impératif doux (le conseil) : yeto Le yo ou yeto ne sera prononcé/écrit que par un homme. Canke akigle tanyanyan igmun ska woza. Donc encore-une-fois bien-bien chat blanc il-répond. ![]() |
Inscription : 13 mars 2013 Inscription : 13 mars 2013 Message posté : 3 Sujet ouvert : 1 Connecté : Non |
Re21-mars-2013 à 18:21:02 par Tala Kishi Je vous remerci tous deux pour votre aide. |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 292 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Petite traduction importante pour moi..27-mars-2013 à 09:16:00 par Mato waihakta wicaka est le verbe "être vrai". k non gutturalisé. Le substantif " vérité" est wowicake. Il n'y a pas de glottal stop (je n'étais pas sur du glottal stop et j'avais tort). Le k est gutturalisé dans le Buchel (comme l'indique le LND). J'gnore comment igmun ska utilise l'alphabet Lakota. Je fais du copier/coller ! La bonne traduction est Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ he wowicaḱȟela yo. Rêve tes cela est il-croit-en-cette vérité impératif-dur-singulier-locuteur mâle ou Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ wowicaḱȟela yo Ce site est constellé de bugs. Cela fait déjà 2 fois ce matin que je réponds sur le site, que je reçois une confirmation par mail et que je ne vois PAS ma réponse sur le site. Je tente à nouveau, une troisième fois mais cette fois-ci en modifiant une réponse précédente. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse. ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re27-mars-2013 à 09:42:56 par Igmu Ska Bonjour à tous, Je n'ai plus rien à ajouter. Woihanble nitawapi kin wowicakela yo Un Lakota connait tous ces mots et sais les prononcer, où mettre l'accent tonique, quelles consonnes doivent être guturalisées, quelles voyelles doivent être nasalisées par le "n" suivant... Merci à Mato Waihakta Toksa Akhe Igmu Ska ![]() |
Inscription : 13 mars 2013 Inscription : 13 mars 2013 Message posté : 3 Sujet ouvert : 1 Connecté : Non |
Re27-mars-2013 à 17:28:13 par Tala Kishi Je vous remerci tous les deux beaucoup :) Mais en attendant vos réponses j'ai eue l'occasion de contactez quelqu'un qui travail avec des lakota choctaw, et j'ai eue une traduction différente : Wicala Oihanbleta |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 292 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re28-mars-2013 à 09:33:20 par Mato waihakta Tu as bien de la chance de recevoir une réponse d'un native. J'ai déjà essayé, je ne suis pas arrivé. Attention à la fidélité de la transformation français=>anglais. Le Lakota est une langue orale donc on peut accepter la tranformation de woihaŋble en oihanble ... Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. J'ignore ce qu'est cette terminaison. ![]() |