Petite traduction importante pour moi.. (page 2)

L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
Modérateur Modérateur
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 346
Sujet ouvert : 29
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re

28 mars 2013 à 09:39:53 par mato waihakta

je mets une réponse, le site m'avertit par mail que ma réponse a été déposée et ... je ne vois rien sur le site.

Je tente à nouveau. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse.
Le Lakota est une langue orale, on peut donc accepter la transformation du woihaŋble (des dictionnaires Büchel et NLD) en ton oihanble. Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. Cette terminaison, j'ignore ce que c'est.
De plus wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la 3ème personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

🕸 Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.