Inscription : 26 octobre 2013 Dernière visite : 26 octobre 2013 Message posté : 3 Sujet ouvert : 1 Connecté : Non |
Traduction citation26 octobre 2013 à 00:40:06 par tuco Bonjour, Je cherche la traduction en lakota de la citation suivante : Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit / When a man moves from nature, his heart becomes hard D'ailleurs selon les sites on attribue cette citation à Sitting Bull ou au Chef Seattle, sauriez vous lequel des 2 voire aucun des 2. J'ai aussi vu dans un topic du forum que le livre de Slim Batteux que j'ai acheté il ya quelques années serait bourré d'erreurs ou d'inexactitudes vous confirmez ?? Merci |
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction citation28 octobre 2013 à 09:16:11 par mato waihakta Je surveille ce forum 5 jours par semaine et j'ai raté l'arrivée d'un nouveau topic (averti par l'admin) Le nombre très important d'erreurs m'a été rapporté par la responsable de la galerie Urubamba, elle tenait cela de l'éditeur lui-même. Il y a de nombreux livres très bien chez Urubamba et je n'y ai pas vu le dictionnaire de Slim Batteux. Je n'ai pas eu ce livre en mains. Des resucées partielles existent sur let net et effectivement, même les mots sont souvent déformés. Le Lakota comporte des dérives selon les réserves : langue orale. Je ne connais pas cette citation. Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit. Quand homme un nature il-s'éloigne, coeur-son dur il-devient. ou Quand homme un nature il-s'éloigne, alors coeur-son dur il-devient. J'ai mis en souligné les mots que je dois aller chercher dans un dictionnaire, car je ne les connais pas !! Edit demain de ma réponse ... ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Aujourd'hui Message posté : 2577 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Traduction citation28 octobre 2013 à 19:21:21 par El Coyotos Galerie Urubamba4 Rue de la Bûcherie (M° Rambuteau ou Hôtel de Ville), 75005 Paris. Une excellente adresse à Paris Mato et moi fréquentons les même adresses à ce que je voie 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction citation29 octobre 2013 à 09:11:55 par mato waihakta il y a au moins 25 ans de cela, je leur ai dit qu'ils pouvaient avoir des clients pour des livres. Rien en stock là bas. Je leur ai envoyé par la poste la liste des bouquins que j'avais. Depuis, une part non négligeable des clients viennent pour les livres. Et ils ont un stock très important. Plus que chez moi o:) Je me suis occupé de mes abeilles hier soir (tuhmunga) et n'ai pas ouvert mon dictionnaire Pour la citation, il est probable que terre et nature soient synonymes en Lakota ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 02 décembre 2008 Dernière visite : 10 août 2024 Message posté : 351 Sujet ouvert : 29 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Traduction citation30 octobre 2013 à 09:10:44 par mato waihakta Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit Pas trouvé de traduction pour "nature". La terre, le sol (maka) a toujours eu un aspect sacré pour toutes les nations indiennes. Pour "s'éloigner de", je dois consulter un autre dictionnaire car dans le Büchel, je n'ai pas encore trouvé. Je propose à la place "oublier" akiktoŋja : oublier/ne pas se souvenir de / il/elle oublie. Premier k vocalisé (==> pour El Coyotos, k surmonté d'un ., pareil pour le t : surmonté d'un . Quatre syllabes : A GUI KDON JA en français asaka : devenir sec / il/elle devient sec / devenir dur / il/elle devient dur. Le k est vocalisé (notre g de gai luron) => pour El Coyotos, le k surmonté d'un . caŋte : coeur (t vocalisé, très proche du d) => pour El Coyotos : le t surmonté d'un . hehaŋl : alors. Cette coordination peut être omise. La syntaxe Lakota est simplificatrice kiŋ: le/la. L'article peut être omis ... maka : terre ou sol. Le k est gutturalisé. ==> pour El Coyotos : k SURMONTE d'une virgule. Pronocer donc makra français en mettant l'accent tonique sur le dernier a saka : dur (comme une pierre) mais aussi sec, sans eau (comme un morceau de vieux cuir); k vocalisé (notre g de gai luron) => pour El Coyotos, le k surmonté d'un . saŋpa : plus tawa ou ta : son/sa. Chez certains locuteurs, l'accentuation du a va jusqu'à une gutturalisation du t (=> pour El Coyotos, le t surmonté d'une virgule). Si tawa est comprimé en ta alors fusion avec le substantif. ==> message pour El Coyotos : le CTRL C CTRL V ne fonctionne pas systématiquement tohaŋl : quand uya : devenir/il devient /elle devient. Par euphonie, se transforme en uye en fin de phrase wica : homme yelo : terminatif emphasique si le locuteur est masculin yele ou kšto : terminatif emphasique si le locuteur est féminin La phrase devient en Lakota : Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur il-devient-dur. ou Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur plus dur il-devient. [dans tous les cas, on pourra ou non rajouter l'emphase yelo ou yele ou kšto Si on utilise le devenir par le verbe supplémentaire uya, la phrase va se terminer par uye et l'emphase sera alors lo ou le ou kšto : le yelo et le yele sont comprimés en lo ou le ... saŋpa saka uye yelo n'est pas correct. L'habitude simplificatrice est ... saŋpa saka uye lo ] La terre, la nature sont des mots si respectés que, à mon avis (je ne suis pas un locuteur mais seulement un étudiant), l'article la (c'est à dire kiŋ pour ceux qui arrivent à me suivre) est volontairement omis : le kiŋ qui apparait dans la phrase suivante est l'article le relié à homme et non pas à terre ... Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur plus dur il-devientTohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye lo. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye le. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye kšto Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur il-devient-durTohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka yelo. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka yele. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka kšto. "L'alphabet" avec marqueurs diacritiques est dispo ! c̄ ḡ h́ ḱ ḱ ŋ š ṫ t toutes ces consonnes peuvent être entendues ici sur le site. Epa (c'est moi qui parle) ~128376~ Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
|
Inscription : 26 octobre 2013 Dernière visite : 26 octobre 2013 Message posté : 3 Sujet ouvert : 1 Connecté : Non |
Re01 novembre 2013 à 01:21:07 par tuco Un grand merci Mato waihakta j'étais loin de penser qu'il fallait un tel travail, encore merci de ta disponibilité, de toutes les explications. Bravo à tous ceux qui font vivre ce site et contribuent à diffuser cette culture si riche et respectueuse malheureusement en voie d'extinction. Pour autant je me rappelle il y a quelques années avoir vu un reportage sur Arte sur les Indiens du Dakota la plupart de leurs terres ont été confiquées par les mormons mais aujourd'hui les descendants de ces mormons ne veulent plus cultiver ces terres et préfèrent aller vivre dans les grandes villes du coup les Indiens rachètent les terres...un beau pied de nez à l'infamie que leurs ancêtres ont subi. |
Inscription : 26 octobre 2013 Dernière visite : 26 octobre 2013 Message posté : 3 Sujet ouvert : 1 Connecté : Non |
Re01 novembre 2013 à 01:48:14 par tuco Pour info cette citation est finalement de Chief Luther Standing Bear |
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : Aujourd'hui Message posté : 2577 Sujet ouvert : 257 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re01 novembre 2013 à 08:58:15 par El Coyotos Je ne connaissait pas Chief Luther Standing Bear... C'est une belle citation ... Faire vivre un forum, c'est pas mal de boulot et surtout donner de son temps. Moi aussi j'en profite pour remercier plubliquement Mato (et les autres) pour leurs devouements 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|