Ake wayuieska (encore une traduction)

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 300
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Ake wayuieska (encore une traduction)

05 octobre 2015 à 13:34:21 par Mato waihakta

Bonsoir auriez vous l'amabilité de me tradui  cette phrase en langage lakota : ou que tu ailles vas y avec ton coeur , c'est un proverbe amérindien que je trouve très beau..Je vous remercie .

bonjour, (=aŋpeṫu   wašṫe)

pour ta traduction, il me manque seulement "n'importe où" (niwayuieska kica, oie "n'importe où" kiŋ he naokpani)

ni: ton|ta  /  wayuieska: traduction  / kica : pour / oie : mot / kiŋ he: cela est / naokpani : manquant|inexistant

je peux traduire immédiatement : où tu vas, vas-y avec ton coeur

mais ça n'est pas ta demande

je dois regarder mon dictionnaire pour 'n'importe où' pour traduire : n'importe où où tu vas, vas-y avec ton coeur

ça provient de quelle nation ? Car je ne suis pas certain que "aller avec son coeur" soit le strict équivalent en Lakota : qu'on puisse associer coeur avec aller

on pourrait de la même façon (et peut-être d'une façon plus propre) traduire en Lakota "quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur"

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Bellette68
Bellette68
Coyote de passage
Bellette68
Inscription : 01 octobre 2015
Dernière visite : 15 octobre 2015
Message posté : 4
Sujet ouvert : 0
Connecté : Non
Localisation : alsace

Re ake wayuieska (encore une traduction)

11 octobre 2015 à 21:57:12 par Bellette68

je crois que c'est un proverbe Cheyenne .Vous pouvez me traduire la phrase /ou tu vas vas-y avec ton coeur ça me va aussi .

Merci beaucoup .

c'est une phrase que j'aimerai me faire tatouer juste pour moi ...;

Merci moderateur

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 300
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re ake wayuieska (encore une traduction)

12 octobre 2015 à 09:31:01 par Mato waihakta

je vais rechercher ce soir le "n'importe où"

Le Lakota (branche Hokan Siouan) n'a RIEN A VOIR avec le Cheyenne (branche linguistique algonquine)

<c'est comme si on comparait l'espagnol et le chinois>

Ces gens-là se comprenaient mutuellement par le langage des signes (probablement inventé par les pawnees)

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi

Re ake wayuieska (encore une traduction)

12 octobre 2015 à 14:07:47 par Bellette68

super merci beaucoup ...il est vrai que je n'ai pas trop chercher la provenance de cette citation je l'ai trouvé parmis les citataions que l'on trouve sur les citations amérindiennes sur le net..

Merci moderateur

....

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 300
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Ake wayuieska (encore une traduction)

13 octobre 2015 à 12:42:55 par Mato waihakta

Tuktétu k'eyáš  la, nicaŋṫé  kici  mani yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, avance avec ton coeur.

Tuktétu k'eyáš  la, nicaŋṫé  kici  ya yo. Quelquesoit l'endroit où ta vas, vas-y avec ton coeur.

Ṫaḱuŋl  ecanoŋ, nicaŋṫé  kici ecoŋ yo. Quelquesoit ce que tu fasses, fais le avec ton coeur.

tuktétu k'eyáš: quelquesoit l'endroit

la : tu vas (à pied), du verbe irrégulier ya

caŋṫé : coeur

nicaŋṫé : ton coeur

kici : avec

mani : avancer à pied, se déplacer à pied

yo : impératif singulier

ya : aller à pied

ṫaḱuŋl: n'importe quelle chose/quelquesoit la chose (chose physique: un objet, pas une notion)

<ṫaḱu : chose, objet>

ecanoŋ : tu fais, tu fabriques de tes mains

ecoŋ : fabriquer de ses mains, faire quelque chose de palpable

dans le lexique, il faudrait avoir toutes les voyelles accentuées (je n'ai que le é)

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Bellette68
Bellette68
Coyote de passage
Bellette68
Inscription : 01 octobre 2015
Dernière visite : 15 octobre 2015
Message posté : 4
Sujet ouvert : 0
Connecté : Non
Localisation : alsace

Re ake wayuieska (encore une traduction)marie

13 octobre 2015 à 21:08:02 par Bellette68

Je vous remercie de tout coeur pour cette traduction .

Marie

Merci moderateur

L'avatar de Bellette68
Bellette68
Coyote de passage
Bellette68
Inscription : 01 octobre 2015
Dernière visite : 15 octobre 2015
Message posté : 4
Sujet ouvert : 0
Connecté : Non
Localisation : alsace

Re ake wayuieska (encore une traduction)

13 octobre 2015 à 21:22:53 par Bellette68

je vais encore t'embeter comment prononce t'on la phrase: quelque soit l'endroit ou tu vas vas y avec ton coeur ...je ne voudrai pas l'écorcher ..;

Merci

Merci moderateur

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 300
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re ake wayuieska (encore une traduction)

14 octobre 2015 à 09:37:24 par Mato waihakta
le Lakota est une langue ORALE, seul quelques missionnaires ont pondu de rares dictionnaires à la fin du 19ème et au début du 20ème. Certains mots se prononcent avec quelques différences selon les réserves. J'estime donc important de bien savoir parler. Les Lakota ne s'écrivent pas entre eux mais parlent entre eux. J'envoie le fichier son à l'administrateur qui les déposera ici. Si je connais ton mail par MP, je peux aussi te les envoyer
puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
El Coyotos El Coyotos El Coyotos
Inscription : 02 juillet 2003
Dernière visite : Hier
Message posté : 2179
Sujet ouvert : 233
Connecté : Non
Site : .arizona-dream.com
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisir : Technologies liées à l'internet, voyages ...
Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain

Ake wayuieska (encore une traduction)

14 octobre 2015 à 10:45:03 par El Coyotos

Voici le fichier son :

Télécharger

puceQue tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
L'avatar de Bellette68
Bellette68
Coyote de passage
Bellette68
Inscription : 01 octobre 2015
Dernière visite : 15 octobre 2015
Message posté : 4
Sujet ouvert : 0
Connecté : Non
Localisation : alsace

Re ake wayuieska (encore une traduction)

15 octobre 2015 à 21:49:10 par Bellette68

Génial merci c'est super .......

A bientot

Marie

Merci moderateur

Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.