Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

Guide de voyage Ouest américain > Forum de voyage Ouest américain Usa Etats Unis Amérindiens > Forum Amérindiens > Forum La langue Lakota > Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

01-juill-2019 à 17:25:13 par Mierlu

J'ai ré-éditer ce premier post le 06/07/19 à 12h afin d'y apporter directement toutes les corrections et supprimer la partie prononciation.
Il suffit d'écouter la vidéo en lisant le texte (écriture moderne ou tradionelle) pour en saisir la prononciation, sachant que la seule réelle difficulté ici est le "C" ou "
Č" qui se prononce "Tch" comme dans "Tchat" en français.
----

Bonjour,

Je voudrais partager ce premier petit travail de traduction, interprétation, prononciation de chant Lakota.
Il s'agit du : Oyáte waŋmáyaŋka po / Wóčhekiye Olówaŋ / Wiwáŋyaŋg Wačhípi
              > Peuples, Regardez moi ! / Chant de prière / Danse du soleil ( danse pour regarder le soleil )
Le chant sur Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=dwo7M7lFO9Y



Orthographe Moderne
Orthographe traditionnel (Büchel)
Oyáte waŋmáyaŋka po

Oyáte waŋmáyaŋka po
Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá
Yuhá čhéwakiye ló, hé

Oyáte yaní pi kta čhá
Léčhamuŋ wélo, hé
Oyate wamayanka po

Oyate wamayanka po
Cannunpa wakan ca
Yuha cewakiye lo he

Oyate yani pi kta ca
Lecamun welo he


Traduction et interprétation :

Oyáte waŋmáyaŋka po
Oyáte : peuple / Wanmáyaŋka : contraction de miye wanyanka : moi regarde / Po : impératif pluriel.
Peuples, Regardez moi !

Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá
Čhaŋnúŋpa : pipe / Wakaŋ : mystère, sacré / Chá : Et donc, par conséquent
Avec cette pipe sacré,

Yuhá čhéwakiye ló, hé
Yuhá : avoir, posséder, être le gardien de / čhékiyA : prier / ló : fin de phrase homme
dont je suis le gardien, je prie.

Oyáte ya ní pi kta čhá
Oyáte : peuple, nation / ya : aller là, y aller, être sur le chemin / yaní, ní : vivre / pi : pluriel / kta čhá : afin de, pour que
Pour que les peuples (les nations) puissent vivre (survivre),

léčhamuŋ wélo, hé...
Léčhuŋ : faire (ceci) / léčhamuŋ : je fais (ceci) / wélo : fin de phrase homme
Je fais ceci (suis venu faire ceci).

Aide pour la traduction :
Taŋyáŋ yaní kta čha léčhamuŋ. / i do this because i want to live well. / Je fais cela parce que je veux vivre bien.
Kȟolá waŋmáyaŋka po. / Friends, look at me! / Amis, regardez moi !

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

02-juill-2019 à 09:58:33 par Mato waihakta

O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po)

O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po)
Tcha.nou.pa oua.kane tcha (Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá)
Oua tché.oua.kyé lo hé (Yuhá čhéwakiye ló, hé)

O.ya.té yani pi kta tcha (Oyáte yaní pi kta čhá)
lé.tcha.mou ouélo hé (léčhamuŋ wélo, hé...)

Pourquoi tous ces points ? En Lakota, les arrêts sont entre chaque mot , ou dans le mot s'il intègre un '

Les arrêts ici sont dus au rythme des tambours. On ne parle pas, on chante, ce n'est pas la même chose

regarder et moi sont imbriqués : il y a donc 'création de' wanmayanka, que de nombreux Lakota écriront wamayaka ou wamayanka car la nasalisation du wan et du yan sont évidentes pour eux, donc ils n'écriront pas systématiquement wanmayankar

le núŋ se prononce plus non

Iou ha tché.oua.kyé lo hé (Yuhá čhéwakiye ló, hé)

le h de yuha est un h soufflé, comme en anglais. Le h numéro 2 est du à la drôle façon d'orthographier cewakiye : on prononcera effectivement le premier phonème en tché

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

02-juill-2019 à 10:00:50 par Mato waihakta

en Lakota, si on utilise l'alphabet Büchel, toutes les les lettres se prononcent.

Le mna ici est faux

(mni existe (l'eau), se prononce mni)

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

02-juill-2019 à 10:04:24 par Mato waihakta

le O.ya.té oua.ma.yane.ka po (Oyáte wamnáyaŋka po) est incorrect

oua ma i en ka po

attention le 'i en' est un seul phonème

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

02-juill-2019 à 14:13:51 par Mierlu

Merci à toi Mato waihakta.

Je vais répondre plus ou moins point par point et corrigerais le message original à la fin.
Mais avant tout, je vais rajouter la version du chant en orthographe traditionnel (Büchel) à coté de l'orthographe moderne (issue du Lakota Language Consortium).

Donc, en réponse et dans l'ordre des remarques :
- Oui effectivement les points sont pour le découPage des syllabes d'un mot par rapport au chant. Et tout comme pour l'orthographe, je vais rajouter une version non découpée.
- Oui, en orthographe traditionnelle on écrira 'wamayanka' par contre en orthographe moderne il est presque systématiquement écrit 'wamnáyaŋka'
- En effet pour le 'uŋ', on se rapproche plus du 'on'... je pousserais jusqu'à dire qu'on est entre le 'on' et le 'oune' et est nazalisé. Néanmoins pour Čhaŋnúŋpa, pour ce mot particulier et particulièrement dans les chants, le 'ŋ' disparaît et on dit, du moins j'entends clairement, 'tchanoupa' ou 'tchanounpa'. Cela peut-être assez compliqué car d'une interprétation à une autre, ou, entre parlé et chanté, les mots n'ont pas toujours la même prononciation. J'ai remarqué cela plusieurs fois.
- Pour Yuhá, j'ai effectivement oublié le 'I' dans ma tentative d'écrire la prononciation. Néanmoins je préfère utiliser le 'y' > Youha. Et le h a toute sa place et est soufflé. (le 'y' se prononce systématiquement 'i' ou 'ii' en français alors que le 'i' peut changer de son si il est entourré de voyelle)
- Cewakiye s'écrit čhéwakiye en orthographe moderne (new lakota dictionnary)
- le 'mna' est une erreur effectivement.
- Quand au 'aŋ' nous serions phonétiquement entre un 'an', 'on', 'ane' nazalisé. Pour le 'yaŋ ', je vais l'écrire 'yan'.

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

02-juill-2019 à 14:46:44 par Mato waihakta

j'ai déjà entendu, effectivement 2 sons proches du 'on' français pour des phonèmes Lakota écrits uŋ et oŋ. Mais avec forte nasalisation : le locuteur français doit faire plus fonctionner son nez

Par contre, le aŋ se rapproche plus du phonème français ici souligné : entendre. Avec encore une fois forte nasalisation.

Diminuer la nasalisation peut se comprendre : aigle=waŋbli  se prononcera ouen-bli ou, à la limite ouen-m-bli. Au moment ou le m est prononcé, la nasalisation n'est plus là. Mais, selon moi, supprimer la nasalisation est une erreur : prononcer ouam-bli est incorrect. Car le n normal existe (mani = il-avance) et n'existe pas dans waŋbli

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

03-juill-2019 à 13:53:29 par Mierlu

Oui la prononciation n'est pas si facile à 'choper', surtout lorsque l'on part comme moi des chants.
Les nasalisations, consonnes éjectives et autre double consonne ne sont pas habituel pour un français. Et la diversité des prononciations dans le parlé et les chants, les différents groupes de Lakota.
Exemple de mot qui n'est quasi jamais prononcé correctement dans les chants : Tȟuŋkášila (Grand-père, le créateur) > il devrait être prononcé 'Trronkachila'. mais dans les chants nous avons du Tonkashila, voir Tankachila mais rarement 'Trronkachila'.

Exercice de prononciaion :-) :
Héčhamuŋ kta tkȟá  (+/- j'aurais dû faire ceci ) > prononciation : étchamon k'ta t'k'rraa

J'ai modifié le premier message de ce post en tenant compte des corrections et interventions de Mato waihakta.

De plus, je viens de recevoir le Lakota Dictionnary (de E. Buechel et P. Manhart), trouvé livré d'occasion pour pas très cher. C'est un très bon dico et complément de l'application Pc New Lakota Dictionnary pro. Les 2 sont en anglais. Les 2 font English > Lakota / Lakota > English. Ça me permet de réviser et parfaire mon anglais.
Le Lakota Dictionnary, est orienté orthographe traditionnelle (Buechel), contient la grammaire avec l'avantage d'être un vrai bouquin.
Le New Lakota Dictionnary pro, est orienté orthographe moderne (avec toute les accentuations). C'est une application (pc/mac/androïd) pas très chère. Avec une recherche intuitive, de nombreux exemples d'utilisation des mots et de nombreux fichier audio pour la prononciation.
Lien : http://www.llcbookstore.com/new-lakota-dictionary-pro-ver-2-0-digital-download-product-key
N'hésitez pas à parcourir le reste de la boutique qui est entièrement dédié au Lakota.

Je ne sais pas si je vais finir par parler/comprendre le Lakota, mon but étant au départ de traduire et écrire correctement les chants et quelques textes, mais avec ces 2 outils je suis paré pour ce travail et plus. Reste à trouver le temps.

J'ai commencé à travailler sur d'autres chants. Je les posterais au fur et à mesure.

Philámayaye!
O Mitákuye Oyás’iŋ!

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

03-juill-2019 à 14:15:06 par Mato waihakta
Orthographe Moderne
Orthographe traditionnel (Büchel)
Oyáte waŋmáyaŋka po

Oyáte waŋmáyaŋka po
Čhaŋnúŋpa wakaŋ čhá
Yuhá čhéwakiye ló, hé

Oyáte yaní pi kta čhá
Léčhamuŋ wélo, hé
Oyate wamayanka po

Oyate wamayanka po
Cannunpa wakan ca
Yuha cewakiye lo he

Oyate yani pi kta ca
Lecamun welo he

A mon avis, le Büchel indiquerait chaŋnúŋpa wakaŋ ca, oyáte waŋmáyaŋka po

J'ai acheté l'appli NLD mais impossible de la faire tourner sur un windows vista. Le site vendeur m'a remboursé

Je ne suis pas étonné qu'un chanteur fasse des erreurs de prononciation. De très nombreux natives sont maintenant métissés : Cree-Dakota, Lakota-Apaches, etc etc

je déconseille l'utilisation du caractère Lakota ' pour le placer ailleurs que dans un mot Lakota : lecamon k'un : j'ai fait cela. Le=ce/cette/cet ecamon: je-fais  k'un: action déjà déroulée

la prononciation de k'un est un k SANS voyelle (on est obligé d'en placer une donc on agglutine un e TRES COURT) puis un temps d'arrêt puis on prononce on. Cette plosive k n'existe ni en français ni en anglais mais je suis certain qu'un américain a plus de difficulté (au départ) qu'un français pour 'parler' Lakot. Ils y arrivent tous les 2 s'ils sont motivés. Les plosives et gutturales, courantes dans la langue, sont absentes des dialogues de danse avec les loups car une grosse majorité des locuteurs ne sont pas Lakota. La spécialiste Lakota (qui joue dans le film le rôle d'une petite vieille) a choisi des synonymes , plus simples à prononcer

Je peux placer ici des phrases entières sonores mais il me faut l'aide de l'admin pour cela. J'en ai déjà placé beaucoup. Il y a aussi mes vidéos youtube

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
Avatar par defaut
Mierlu
Petit Coyote
mierlumierlu
Inscription : 20-juin-2019
Dernière visite : 02-avril-2019
Messages : 16
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

04-juill-2019 à 13:28:10 par Mierlu

J'ai vérifié, le Büchel dit bien 'Cannunpa' et pas d'accent sur 'Oyate'. Je n'ai pas trouvé de forme conjugué ou d'exemple pour 'wamayanka'. Mais 'wamayanka' est vraiment la forme la plus courante que l'on trouve sur le net, non seulement de novice mais de personnes qui semblent bien plus expérimentés et qui écrivent façon Büchel. En gros, 80/90% de ce que l'on trouve sur le net est en Orthographe Büchel.

Dommage pour l'appli. N'as tu pas une tablette, ou un smartphone, pour profiter de l'appli androïd qui de plus est gratuite ? 
Ou alors passer ton Pc en Seven qui arrive à tourner sur les petites et/ou anciennes configs contrairement à Ten. Moi je suis sous Seven et ça marche très bien.
Plus je m'en sers et plus je trouve ça chouette. Recherche rapide, intuitive, de très nombreux exemple et le tout est lié façon hypertext. Un bon outil.

Pour les apostrophes, c’était juste une manière pour moi de symboliser une courte pause dans la prononciation (la phonétique). Tout comme j'utilise les points pour symboliser les phonèmes et découper les mots.
En fait, je cherche à écrire correctement les chants (Buchël 'Et' moderne, je trouve ça intéressant), pour pouvoir les traduire plus justement (interpréter), mais aussi écrire la prononciation, trouver une sorte de convention pour transmettre la prononciation plus aisément à des français. Même si je n'exclus pas, au point où j'en suis, de mettre la traduction anglaise, je ne m'attaquerais pas à cet exercice de prononciation pour les anglais. J'en suis bien incapable.
Comment dire... Je fais souvent des inipis (sweat-lodge) et autre cérémonie... Et il y a toujours des chants... Les différents chants... Et je m'aperçois que, entre ceux qui ne chantent pas tout a fait la même chose... Et ceux qui voudrait bien chanter mais qui sont encore plus paumé lorsqu'on leur montre les textes (mal écrits en plus)...
Enfin... Si je fais lire un texte purement 'fonétic é an francé' en leur faisant écouter les chants, les gens suivent et apprennent bien plus facilement.

Pour en revenir a Héčhamuŋ kta tkȟá, c'était donc juste une manière d'appuyer là où ça fait mal...
Si je donne la convention, point, apostrophe, lettre double, et une pseudo phonétique française : ''é.tcha.mon k'ta t'k'rraa'', je pense avoir plus de succès à transmettre la phonétique par écrit et être plus proche de la vérité que si j'écris, la phonétique est : étchamon kta tkra.

Un exemple de phrase qui m'en a vraiment fait baver dans un des chant les plus connu et chanté. Surtout le début :
Ikčé wičháša tȟačháŋnuŋpa waŋ yuhá hóyeyÁ yelo (ho hé).
Traduisible par : Avec cette pipe (sacrée) d'homme simple (de simple indien), j'envoie une voix.
Et pour la prononciation, en découPage des syllabes avec des points, on a :
ik.tché oui.tcha.cha tra.tcha.nou.pa ouan you.ha oyé.ya yélo ho hé
J'ai vraiment eu du mal au début, je butais partout. Maintenant ça passe comme si de rien n'était.

Pour les vidéos, ça y est, El Coyotos a remis les différentes vidéos de grammaire et autre sur la Page dédié du forum. Je suppose que ce sont les tiennes. Je vais assurément y jeter un œil.

Aprés relecture, je me dis que tu as peut-être raison Mato waihakta, je posterais sur le forum les chants et les traductions mais garderais cette histoire de prononciation écrite la plus approchante pour moi.

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 24-avril-2019
Messages : 279
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re traduction lakota > français : oyáte waŋmáyaŋka po

05-juill-2019 à 10:12:31 par Mato waihakta

pour le wamayanka/wanmayanka , le fait que la plupart, sinon tous tes contacts choisissent le premier cas, pourrait s'expliquer par une évolution phonétique du mot :

la racine est regarder/il-regarde : wanyanka avec 2 n de nasalisation. Le ma vient s'intercaler et, par évolution dans le temps, la première nasalisation disparait : le wan devient wa

De toutes les façons, le contexte a toujours de l'importance en Lakota et, de plus, l'écart est minime. J'aurai eu moi claire tendance à prononcer wanmayanka et je reste persuadé que je serai parfaitement compris par une oreille Lakota si je disais ça

Mon avis est qu'il faut abandonner l'écriture phonétique et prononcer (correctement) les mots et prononcer plusieurs fois de façon à enregistrer dans la tête. Idem avec des débutants : leur répéter plusieurs fois. Pour moi, l'intérêt du Büchel est qu'il ne rajoute pas des lettres superflues

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 

 

 Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta