Traduction

L'avatar de Irjot
Irjot
Petit Coyote
Irjot Irjot
Inscription : 23 juillet 2019
Dernière visite : 14 septembre 2021
Message posté : 8
Sujet ouvert : 2
Connecté : Non

Traduction

26 juillet 2021 à 18:47:34 par Irjot

Bonjour,

Je cherche à  faire traduire cette phrase s'il vous plait :

A mes fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme.

Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur.

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.

Si je pouvais avoir le son et (l'écriture en privé), svp merci.

Bonne soirée à toutes et tous

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 305
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re traduction

29 juillet 2021 à 11:38:58 par Mato waihakta

en quelle langue ? Je ne connais que le Lakota. Je dois regarder mon dictionnaire pour :

porter / fermer / être fier de / fierté / raison 

pourquoi en privé ? Je place tout ici

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Irjot
Irjot
Petit Coyote
Irjot Irjot
Inscription : 23 juillet 2019
Dernière visite : 14 septembre 2021
Message posté : 8
Sujet ouvert : 2
Connecté : Non

Re traduction

29 juillet 2021 à 11:57:58 par Irjot

 

Bonjour et merci de votre réponse dans un premier temps.

Alors pour répondre à votre interrogation (que je comprends) pourquoi en privé, parce que cela va être un tatouage et donc je le souhaiterai unique, après c'est pas tres grave si il est posté ici, je vous remercie par avance pour votre travail effectué en traduction.

Bien cordialement.

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 305
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction

05 août 2021 à 11:25:02 par Mato waihakta

ok

je placerai ici ma fidèle traduction en Lakota. Et je donnerai le fichier son à itaŋcaŋka (littérallement 'le grand chef')

 

A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme.

Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur.

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouivoir dire aux autres que tu es mon fils.

 

Miciŋca,

Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala.

Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte.

Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka kiŋ he

 

Mon-fils,

Un-très-court-instant je-ferme-mes-yeux <dans-le-passé> et toi, enfant-petit le, très-vite homme un tu-es-devenu.

Ce jour le mon-bras avec-plusieurs toi je-porte je-ne-suis-pas-capable mais dans-mon-coeur toujours tu-es .

Souvent avec-toi je-suis-fier-avec-raison mais ma-fierté la-plus grande est-de

 

ala : tu es devenu(e) (provient de l'infinitif aya)

atokšu : porter/transporter/il/ elle porte ...

caŋṫé : coeur

ciŋca : fils

hokšicala : garçon

isto : bras

itaŋyaŋ : être fier avec raison/il est fier/elle est fière avec raison

išṫogmuza : fermer les yeux/il ferme/elle ferme

iyotaŋ : superlatif 'le plus de'

k'eyaš : mais/cependant

k'uŋ : action dans le passé (toujours à la fin de la phrase)

kiŋ : le/la

kiŋ he : conjonction reliant 2 parties de phrases (littéralement 'le est')

kte : action future (toujours à la fin de la phrase)

la : petit/petite/joli/jolie

le aŋpeṫu kiŋ : ce jour le (= aujourd'hui/ce jour) (circonstanciel de temps : toujours au début de la phrase)

le ṫ est un mélange du t français et du d français !

ma : mon/ma (partie du corps humain)

mi/mita/mitawa : mon, ma

na : et

ni : te/toi

nici : avec toi (contraction de ni kici)

o : dans

ob: avec plusieurs

ohiŋni : toujours

okihi : être capable de/il est capable/elle est capable

optelyela : un très court instant

otakiya : de nombreuses fois/souvent

šni : négation du verbe conjugué

tanka : grand/grande

taŋkaic'ilapi : fierté

tehaŋlake : très vite

uŋ : être/il est/elle est

wa : je

waŋ : un/une

wica : homme

ya : tu/toi (en tant que sujet d'un verbe)

 

le reste lundi prochain car, là je pars en formation (malheureusement pas de formation Lakota).

Attention, cette traduction colle parfaitement au texte, la traduction n'est pas du N'IMPORTE QUOI qu'on peut trouver sur des sites français ou américains

Je dois trouver 'dire aux autres'. A mon avis, la bonne syntaxe est 

Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi. Tu es mon fils cela est ce que je peux dire aux autres cela est ma plus grande fierté .

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Irjot
Irjot
Petit Coyote
Irjot Irjot
Inscription : 23 juillet 2019
Dernière visite : 14 septembre 2021
Message posté : 8
Sujet ouvert : 2
Connecté : Non

Re traduction

05 août 2021 à 14:47:54 par Irjot

Bonjour merci

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 305
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re re traduction

01 septembre 2021 à 16:48:13 par Mato waihakta

je risque d'être coincé sur ce 'dire aux autres' ...

Te contenterais-tu de 

A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu était, est devenu un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils.

?

Car, si oui, je peux donner ma concaténation de phrases

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Irjot
Irjot
Petit Coyote
Irjot Irjot
Inscription : 23 juillet 2019
Dernière visite : 14 septembre 2021
Message posté : 8
Sujet ouvert : 2
Connecté : Non

Re re re traduction

01 septembre 2021 à 19:04:48 par Irjot

Bonjour Mato waiha et bonjour à toutes et tous,

Wahou merci pour le boulot deja et oui je vais etre exigeant et bein sur me contenter de cela, c'est deja beaucoup ce que tu viens de faire, merci bien

L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 305
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction

02 septembre 2021 à 09:27:17 par Mato waihakta

 Mon fils / A mon fils,

J'ai fermé les yeux un instant et le petit garçon que tu étais, est devenu très vite un homme. Je ne peux plus te porter dans mes bras, mais je te porterai toujours dans mon coeur. Tu m'a donné de nombreuses raison d'être fier de toi, mais ce qui est ma plus grande fierté c'est de pouvoir dire que tu es mon fils.

Miciŋca,

Optelyela išṫowagmuza k'uŋ na ya, hokšicalala kiŋ, téhaŋlake wica waŋ ala.

Le aŋpeṫu kiŋ maisto ob ya atowakšu owakihišni k'eyaš omacaŋṫé ohiŋni yauŋ kte.

Otakiya nici itaŋwaya k'eyaš miciŋca yauŋ kiŋ he epa owakihi kin he miwataŋkaic'ilapi iyotaŋ taŋka.

La dernière phrase devient donc

Souvent avec-toi j'ai-raison-d'être-fier mais mon-fils tu-es cela est je-dis je-suis-capable/je-peux cela est ma fierté la-plus grande.

 

 

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Mato waihakta
Mato waihakta
Modérateur
Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta Mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Dernière visite : 24 juillet 2019
Message posté : 305
Sujet ouvert : 28
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Traduction

02 septembre 2021 à 14:06:41 par Mato waihakta

Wayuieska kin itancanka wak'un.

(Disparition des lettres Lakota !)

Traduction la grand-chef je-donne.

Par contre, il sera impossible de graver ces sons sur un bras ...

Il la postera ici

Si nécessaire, je peux ralentir le débit

puceAnpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
L'avatar de Irjot
Irjot
Petit Coyote
Irjot Irjot
Inscription : 23 juillet 2019
Dernière visite : 14 septembre 2021
Message posté : 8
Sujet ouvert : 2
Connecté : Non

Re traduction

02 septembre 2021 à 14:34:07 par Irjot

Dans l'attente de la bande son, stp, merci deja pour ce joli travail

Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.