Navigation
 
Invité
Florise
Invité

Traduction navajo

26-novem-2007 à 02:35:35 par Florise
Bonjour,
je cherche d'urgence quelqu'un capable de me traduire cela en langue navajo (même approximativement):
"l'ennui naquit un jour de l'uniformité."
C'est très très urgent , notre traducteur nous a lâché, c'est pour un projet artistique que nous devons rendre mardi sur le thème de la mixité.
MERCIIIIII
florise13@yahoo.com
 
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
El Coyotos El Coyotos El Coyotos
Inscription : 02-juill-2003
Dernière visite : Aujourd'hui
Messages : 1809
Site : arizona-dream...
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisirs : Technologies liées à l'internet, voyages ...
Connecté : Non

Traduction navajo

27-novem-2007 à 10:43:25 par El Coyotos
Ba là alors, c'est une colle pour moi Exclamation
Il va falloir tomber sur quelqu'un de bilingue Français/Navajo Exclamation
Que tes pas marchent dans la beautée. Proverbe Navajo
Le récit de mon premier voyage dans l'ouest américain: 21 jours Arizona et le Nouveau Mexique ainsi que le Colorado et l'Utah
 
Invité
Valerie de Janeiro
Invité

Traduction navajo

28-novem-2007 à 00:44:45 par Valerie de Janeiro
Salut,
Dommage que tu n'aies pas explique un peu ta phrase, c'est tres abstrait... j'espere que la traduction suivante se rapproche un peu de ce que tu voulais dire.
1/ je l'ai d'abord traduit en anglais: "boredom came at one point in time from uniformity"
Puis pour eclaircir un peu les choses: "people started getting bored at one point in time because everything was the same"
2/ une collegue Navajo l'a traduit ainsi:
Choisis un des 3 noms suivants pour commencer (pour indiquer qui s'est ennuye, & il faut etre specifique, il n'y a pas de mot pour indiquer "les gens"):
Diné (=les navajo)
Bilaagaana (=les blancs)
Kiisaanii (=les hopi)
t'áá lahaji yaa naakaihigii (=les choses qu'ils font)
adadeedeslaah (=ils s'en sont ennuyes)
Note #1: dans son raisonnement, il n'y a pas besoin de parler d'uniformite, puisque c'est la consequence de l'ennui. En d'autres mots, l'ennui vient systematiquement de l'uniformite, donc c'est sous-entendu. Je ne sais pas si c'est tres clair? (je te traduis tout ca en francais, mais notre conversation etait en anglais)
Note #2: elle n'a pas compris l'expression "un jour" ou "at one point in time". On en a parle, et decide qu'il n'etait pas necessaire de traduire ca puisque la forme verbiale est au passe dans la phrase.
Donc s'il s'agit de blancs par exemple, ca donnera:
Bilaagaana t'áá lahaji yaa naakaihigii adadeedeslaah.
Note supplementaire: les 2eme et 3eme lettres "l" dans cette phrase ne sont en fait pas des "l", mais un "l" avec une barre en travers [va voir l'edito sur la langue navajo sur ce site: https://www.arizona-dream.com/usa/divers/edito/index.php?idedito=24
sur le tableau de l'alphabet navajo, il s'agit de la fricative non-voisee alveolaire laterale]
Bonne chance,
Valerie

 
L'avatar de El Coyotos
El Coyotos
Administrateur
El Coyotos El Coyotos El Coyotos
Inscription : 02-juill-2003
Dernière visite : Aujourd'hui
Messages : 1809
Site : arizona-dream...
Localisation : Quelque part dans l'univers ...
Loisirs : Technologies liées à l'internet, voyages ...
Connecté : Non

Traduction navajo

28-novem-2007 à 16:38:57 par El Coyotos
Si ça c'est pas classe Mort de rire
Que tes pas marchent dans la beautée. Proverbe Navajo
Le récit de mon premier voyage dans l'ouest américain: 21 jours Arizona et le Nouveau Mexique ainsi que le Colorado et l'Utah
 

 

 Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta Igmu Ska

Top