|
Demande d'une traduction navajo02 juillet 2010 à 00:32:58 par little heart Bonjour j'aimerai traduire ce texte en Navajo ou en apache s'il vous plaît:"ma belle rose au coeur vaillant"........Pouvez vous s'il vous plaît me le traduire?merci
|
Inscription : 08 mai 2009 Dernière visite : 11 janvier 2012 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re02 juillet 2010 à 09:20:13 par Igmu Ska Bonjour,Désolé, Little Hart, mais je ne sais pas un mot de Navajo, et je n'ai pas de dictionnaire... Je lance donc un appel solennel pour que quelqu'un d'autre vous vienne en aide. Cordialement, Igmu Ska, plutôt penché côté Lakota ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : 29 septembre 2024 Message posté : 2574 Sujet ouvert : 256 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re19 août 2010 à 12:10:38 par El Coyotos Moi non plus, pas un mot🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|
Inscription : 21 octobre 2003 Dernière visite : 07 septembre 2024 Message posté : 1958 Sujet ouvert : 36 Parcs visités : 48 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Ile de France (95) Loisir : Voyages, Bridge, Jeux, Tennis de table, Pétanque, etc ... Récits de voyage : 3 semaines aux usa et au canada - De san francisco à minneapolis via loneliest road in america |
Re26 août 2010 à 19:02:00 par cheyenne95 "ma belle rose au coeur vaillant"Ci dessous la réponse d'un Navajo à la question posée pour la traduction du texte ci-dessus : ------------------ Je cite -------------------- There's no word for "rose" physical discription and so is for "stout hearted"- It would sound terrible to us Dine' Navajo. I would tell this individual to rephase his sentence. "Rose Bush" is not an Indigenous plant in our Southwest Four Corner Region ------------- Fin de citation ---------------- ~127797~ Yaa'eh t'eeh. Cheyenne95, une dizaine de voyages et road-trip aux Etats-Unis, dont la Route66, l'US50 the loneliest road, et les états, CA, NV, AZ, WY, NM, UT, MT, CO, SD, MN, ID, TX, OK, IL, MO, LA, FL, NH, MA, ME, VT + le Canada
~127797~ Le récit d'un de mes voyages aux Usa : I SURVIVED ! De San Francisco à Minneapolis via la Loneliest road in America. Californie, Nevada, Utah, Wyoming, Nebraska, Dakota, Minnesota ~127797~ Le récit d'un de mes voyages aux Usa : Toronto, San Fransisco, les Rocheuses, Montana, Wyoming, Idaho, Nevada et Californie |
Inscription : 08 mai 2009 Dernière visite : 11 janvier 2012 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Demande d'une traduction navajo27 août 2010 à 11:50:24 par Igmu Ska Bonjour, ma belle rose au coeur vaillant
Cette expression semble impossible à traduire en Navajo. Mais en Lakota, ce serait peut-être un peu plus facile. Comme vous le savez, il existe une Réserve Lakota appelée "Rosebud" (Bouton de Rose) = Uŋ́žíŋ]́žiŋtka Oyáŋke. Le rosier sauvage se dit Uŋ́žíŋ]́žiŋtka hú ou Uŋ́žíŋ]́žiŋtkahu cháŋ. La rose sauvage, son fruit (gratte-cul), se nomment Uŋ́žíŋ]́žiŋtka. ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Inscription : 08 mai 2009 Dernière visite : 11 janvier 2012 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Demande d'une traduction navajo31 août 2010 à 15:33:13 par Igmu Ska Bonjour à tous, Hey Igmu Ska, Ah les traductions ! le pire, c’est qu’on nous demande toujours de traduire des choses typiquement européennes dans une langue qui n’a pas du tout les mêmes concepts. Donc, pour votre correspondant, je suppose que votre réponse a du le laisser un peu pantois car si il doit dire cela pour appeler son amie, ça risque d’être un peu long ! enfin, votre approche est bonne dans le choix des mots, bien que t’inza me parait plus adapté car suta impliquerait une notion de dureté et non pas de vaillance. Kici s’emploie pour les êtres vivants comme ob bien sûr et pour une fleur, dire qu’elle est belle est un peu superflu et on peut l’omettre pour raccourcir la phrase. Donc, si on pourrait dire : Onjinjintka Tacante T’inza Mitawa kin Win. On ajoute Win pour montrer que c’est un nom de femme. Voilà, tout ça pour dire que ce n’est jamais simple de passer du français où même de l’anglais au lakota mais c’est amusant à faire. Je suis donc prêt à vous donner un coup de main quand vous le désirez car étant musicien, j’ai du temps. Toksa ake Slim ~128376~ Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
|
Inscription : 02 juillet 2003 Dernière visite : 29 septembre 2024 Message posté : 2574 Sujet ouvert : 256 Parcs visités : 36 Bucket list : 90 Coups de cœur : 17 Connecté : Non Site : arizona-dream.com Localisation : Quelque part dans l'univers ... Loisir : Technologies liées à l'internet, badminton, voyages... Récits de voyage : Dirt road - Ouest américain |
Re31 août 2010 à 15:41:37 par El Coyotos Hi à tous,Salut Igmu Ska ! El Coyotos le retour Slim Battteux !!! Si c'est pas la classe ça 🕸 Que tes pas marchent dans la beauté. Proverbe Navajo
|