Page 20 sur 71 | Page en cours : 20 | Nombre de message : 352 |
Traduction citationdu 19-06-2019
je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne je dois regarder dans le dico pour serrer En syntaxe Lakota, cela donne : où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre mieux je marche |
Affichage : 1405, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation |
Traduction lakotadu 17-05-2019
sur quelle lettre voulez-vous oublier volontairement l'accent ? Si vous n'écrivez pas l'accent, vous serez parfaitement compris, avec le contexte. Si vous ne prononcez pas l'accent, c'est à dire si vous ne forcez pas sur la bonne syllabe, vous serez parfaitement compris à nouveau. C'est à cet oubli d'accentuation qu'un vrai Lakota reconnaitra dans un enregistrement un Lakota d'un italien ou d'un américain. Mais certains américains blancs sont passionnés par le Lakota et n'oublieront pas les accentuations Cette langue, comme toutes les langues du continent nord et sud, est très majoritairement orale |
Affichage : 7759, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota |
Traduction lakotadu 16-05-2019
je ne suis pas surpris que votre traduction provienne de ce dictionnaire. J'ai déjà plusieurs fois remarqué des erreurs dans ce livre, que je ne possède pas et qui sert de base à plusieurs sites (internet français sur la langue Lakota) très farfelus. L'auteur a des origines Lakota ... Cependant, on peut trouver sur la toile des traductions laaaargement plus fantaisistes que la votre. Je n'ai aucune origine Lakota. Vous pouvez trouver mes vidéos ici sur ce site. Ou bien sur youtube. Arrivé sur Youtube, il faut taper 'Lakota grammar'. Les phrases sont prononcées en anglais, français, russe, chinois ... Lakota. Avec la recherche 'jeannot9' sur Youtube, on trouvera encore quelques vidéos différentes sunkala wakan ska serait plutôt 'poney blanc.' Le petit cheval blanc sera 'sunka wakan ska cik'ala kin' ou 'sunka wakan cik'ala ska kin' Certains Lakota oublieront la nasalisation du i (ceci est mentionné dans le dictionnaire Büchel-Manhart) de l'article kin et la (pseudo)phrase devient alors 'sunka wakan ska cik'ala ki' ou 'sunka wakan cik'ala ska ki' l'adjectif est derrière le substantif et l'article est derrière l'adjectif. Par contre, je ne connais pas l'ordre des adjectifs, lequel (de blanc ou petit) doit être prononcé en premier. Mon avis personnel est que l'ordre des adjectifs n'a aucune importance et que l'oreille Lakota décode sans problème les 2 associations de mots Résumé : sunka wakan ska cik'ala kin = chien mystérieux blanc petit(en taille) le = le petit cheval blanc Sera aussi parfaitement compris : sunkawakan ska cik'ala kin |
Affichage : 7759, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota |
Traduction lakotadu 16-05-2019
Autre exemple de l'utilisation de 'la' Little big man a bel et bien existé mais n'était pas un blanc mais un pur Lakota, ami proche de 'crazy horse' Little big man (petit grand homme) devrait s'écrire 'wicasala tanka' ou bien 'wicasa tankala' mais le donneur de nom (probablement son père) a décidé de créer 'wicasa tanlaka', ce qui sera parfaitement compris d'une oreille Lakota wicasa : homme rouge. tanka: grand (en taille) la : petit/mignon. wica: être humain. sa: rouge le c, le s et le n sont des caractères spécifiques Lakota, on pouvait les utiliser encore ici il y a quelque temps. Maintenant je ne les vois plus |
Affichage : 7759, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota |
Traduction lakotadu 16-05-2019
Je me trompe rarement ici et , bravo, vous avez repéré une erreur de ma part. L'utilisation du suffixe la rend totalement inutile l'adjectif cik'ala Deuxièmement : wakan signifie mystérieux/sacré. Quand les premiers chevaux apparaissent chez les Sioux (au sud ouest des grands lacs), ils sont perçus comme des chiens étranges, sacrés, mystérieux sunka : chien. wakan : mystérieux. Certains Lakota vont gutturaliser le k de wakan (qui sera prononcé wakran) et d'autres non. Le wakan gutturalisé sera écrit avec un accent aigu pile au dessus du k. D'autres montreront (à mon humble avis à tort) la gutturalisation en rajoutant un h (lui aussi surmonté d'un accent aigu) juste derrière le k sans accent. Les accents ne sont là que pour montrer l'accentuation de la syllabe. La plupart des mots sont accentués sur la seconde syllabe. Comme expliqué dans mes vidéos (qu'on doit pouvoir retrouver ici), le r de gutturalisation n'est pas le r français mais le ch allemand De quel livre parlez vous ? |
Affichage : 7759, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction lakota |
Page 20 sur 71 | Page en cours : 20 | Nombre de message : 352 |