Les messages de mato waihakta page 26

Traduction

du 03-08-2015

je pense que "problèmes" serait plus valable que "choses"

Problème est : wowiyukcaŋ. (Je vais quand même vérifier pour l'égalité problème=wowiyukcaŋ). Le pluriel se placant sur la conjugaison du verbe, problèmes se traduirait bien par wowiyukcaŋ (avec accentuation sur la première syllabe puisque syllabe est o/wo)

Itaŋcaŋ kica woyake (détail pour le chef) : si on fait un copier de wowiyukcaŋ, on récupère un coller wowiyukcaŋ. Le souligné se fait la malle

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 03-08-2015

Ṫaḱu  est une chose palpable : un arc, un tipi, une flèche. Je ne pense pas qu'on puisse l'utiliser correctement dans une phrase comme 'les choses qui ne vous tuent pas vous rendent plus fort'. Il faudrait ici un vrai locuteur Lakota, je suis loin d'en être un.

L'initiateur ne nous a pas dit où il a trouvé les résultats de ses recherches ...

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 30-07-2015

fichier son envoyé au grand chef. Il va te le placer ici

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 30-07-2015

Tu seras plus fort avec les choses/les évenements qui ne te tuent pas

Toute chose / tout évenement qui ne te tue pas te rendra plus fort

évènement  : ??

Ṫaḱu  niktepi  šni  kici saŋpa  waš'ake  yauŋ  ktelo.   Chose elles-te-tuent  négation avec plus fort tu-es  futur-emphase. 

Tu seras plus fort avec les choses qui ne te tuent pas.

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction

Traduction

du 30-07-2015

TOUS = IYUHA  exact

CELA = HEHAYA connais pas

QUI = TOWEPI connais pas et il est CERTAIN que cette relation entre 2 parties de phrase se ferait en Lakota (si on veut respecter strictement cette phrase) par "kin he"

TOI, TU = NIYE  exact. Plus précisément niye est "toi"

TUER = KTE exact

PAS MEME = YES connais pas

RENDRE = KICHU  recevoir !

PLUSIEURS, BEAUCOUP = OTA  beaucoup

FORT, SOLIDE = WASAKE  exact

donc déjà tu as réussi à tomber sur des sites sérieux et je ne sais pas comment tu as fait

je ne connais pas la traduction de "rendre" dans le contexte sémantique de ta phrase, je vais regarder mais actuellement j'ai beaucoup de soucis

une traduction proche (et qui est ici quasiment faite) est : ce/ce-tout/tout-ce/tout qui ne te tue pas avec tu seras plus fort. Tu seras plus fort avec tout ce qui ne te tue pas

ce/ce-tout/tout-ce/tout : ?

qui ne te tue pas : nikte  šni

avec : kici

tu seras plus fort : saŋpa  waš'ake yauŋ ktelo

?  nikte  šni kici  saŋpa  waš'ake yauŋ ktelo

Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.