Page 26 sur 71 | Page en cours : 26 | Nombre de message : 351 |
Traductiondu 03-08-2015
je pense que "problèmes" serait plus valable que "choses" Problème est : wowiyukcaŋ. (Je vais quand même vérifier pour l'égalité problème=wowiyukcaŋ). Le pluriel se placant sur la conjugaison du verbe, problèmes se traduirait bien par wowiyukcaŋ (avec accentuation sur la première syllabe puisque syllabe est o/wo) Itaŋcaŋ kica woyake (détail pour le chef) : si on fait un copier de wowiyukcaŋ, on récupère un coller wowiyukcaŋ. Le souligné se fait la malle |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 03-08-2015
Ṫaḱu est une chose palpable : un arc, un tipi, une flèche. Je ne pense pas qu'on puisse l'utiliser correctement dans une phrase comme 'les choses qui ne vous tuent pas vous rendent plus fort'. Il faudrait ici un vrai locuteur Lakota, je suis loin d'en être un. L'initiateur ne nous a pas dit où il a trouvé les résultats de ses recherches ... |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 30-07-2015
fichier son envoyé au grand chef. Il va te le placer ici |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 30-07-2015
Tu seras plus fort avec les choses/les évenements qui ne te tuent pas Toute chose / tout évenement qui ne te tue pas te rendra plus fort évènement : ?? Ṫaḱu niktepi šni kici saŋpa waš'ake yauŋ ktelo. Chose elles-te-tuent négation avec plus fort tu-es futur-emphase. Tu seras plus fort avec les choses qui ne te tuent pas. |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Traductiondu 30-07-2015
TOUS = IYUHA exact CELA = HEHAYA connais pas QUI = TOWEPI connais pas et il est CERTAIN que cette relation entre 2 parties de phrase se ferait en Lakota (si on veut respecter strictement cette phrase) par "kin he" TOI, TU = NIYE exact. Plus précisément niye est "toi" TUER = KTE exact PAS MEME = YES connais pas RENDRE = KICHU recevoir ! PLUSIEURS, BEAUCOUP = OTA beaucoup FORT, SOLIDE = WASAKE exact donc déjà tu as réussi à tomber sur des sites sérieux et je ne sais pas comment tu as fait je ne connais pas la traduction de "rendre" dans le contexte sémantique de ta phrase, je vais regarder mais actuellement j'ai beaucoup de soucis une traduction proche (et qui est ici quasiment faite) est : ce/ce-tout/tout-ce/tout qui ne te tue pas avec tu seras plus fort. Tu seras plus fort avec tout ce qui ne te tue pas ce/ce-tout/tout-ce/tout : ? qui ne te tue pas : nikte šni avec : kici tu seras plus fort : saŋpa waš'ake yauŋ ktelo ? nikte šni kici saŋpa waš'ake yauŋ ktelo |
Affichage : 6972, réponse : 23 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction |
Page 26 sur 71 | Page en cours : 26 | Nombre de message : 351 |