Les messages de mato waihakta page 3

Traduction: « la terre du soleil » en lakota

du 18-12-2023

Bonjour,

Chez les Athapasques (Navajo, Apache, etc), l'astre vénéré est la lune car elle apporte le calme, la fraicheur, etc. De ce que j'ai pu lire, l'astre soleil est moins bien considéré : nettement plus agressif. Il semble que ce soit la même chose pour les Lakota puisque la lune est wi et le soleil est anpetu wi, littérallement la lune du jour

Les L/N/Dakota sont des experts de la concaténation de mots. Dans presque toutes leurs phrases, on trouvera une concaténation de mots. Dans celle-ci, le substantif le plus important est prononcé à la fin. La terre du soleil devient donc 'jour lune terre', ce qui donne aŋpeṫu wi maḱa

le ṫ lakota est une moyenne entre le t français et le d français

7 syllabes dans cette concaténation :

aŋ = en français nouvel AN

pe = en français PET, en augmentant le niveau sonore sur le PET

ṫu  = en français mélange de DOUX et de TOUX

wi = en français OUI

ma = en français MA

ḱa : en français KRA

le blanc écrit ci-dessus ne se traduit pas en son lakota : les 7 syllabes sont collées les unes aux autres au même rythme

Affichage : 646, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction: « la terre du soleil » en lakota

Besoin d'aide pour une traduction

du 06-11-2023

Je ne peux répondre que pour le premier mot

esprit se dit waḱan ou wanaġi

2 syllabes : oua crane  (r prononcé à l'allemande (donc un c gutturalisé) et le e final est muet)

3 syllables : oua na ri (donc le canari français mais avec changement de la première syllabe)

Le premier mot est un subtantif ou un adjectif. Je n'ai pas encore vu le second mot utilisé en tant qu'adjectif

waḱan : esprit ou mystère ou my

stérieux

wanaġi : esprit, fantôme

Affichage : 413, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin d'aide pour une traduction

Besoin d'aide pour une traduction

du 30-10-2023

Dans quelle langue ? Je ne peux aider que pour le Lakota

Affichage : 413, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Besoin d'aide pour une traduction

French to lakota

du 14-08-2023

Surtout, expliquer sa demande de traduction. Pour moi, la demande est obscure

Affichage : 535, réponse : 2 - Forum : La langue Lakota - Message : French to lakota

traduction la belle sauvageonne aux chevaux

du 23-07-2023

ikceya : simple, pas compliqué, attaché à la nature

pour indomptable, je dois consulter mes dictionnaires

Ikceya était le qualificatif Lakota pour désigner les français, coureurs des bois, trappeurs, partisans du troc. Très appréciés des indiens des plaines. Parfois vénérés comme des Dieux quand ils savaient réparer une arme à feu (ex révolutionnaires ou anciens des troupes impériales). Car les natives étaient incapables de réparer les pièces métalliques de ces carabines.

Affichage : 498, réponse : 6 - Forum : La langue Lakota - Message : traduction la belle sauvageonne aux chevaux
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.