Page 32 sur 71 | Page en cours : 32 | Nombre de message : 351 |
Un chatdu 29-11-2013
je vois à l'instant sur le net Hemaca ki tokala. Hemaca ki igmu taka. I am the fox. I am the lion. C'est pas trop mal sauf que tout est à l'envers I am the fox (je suis le renard) est "Tokala ki hemaca" ou bien "Tokala kiŋ hemaca" I am the lion (je suis le lion) est "Igmutaŋka ki hemaca" ou "Igmutaŋka kiŋ hemaca" |
Affichage : 2676, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Un chat |
Un chatdu 29-11-2013
Igmuŋ ska waŋ hemaca ou Igmuŋ ska hemaca ou Igmuŋšuŋka ska waŋ hemaca ou Igmuŋšuŋka ska hemaca ... qui n'est pas l'équivalent de "je m'appelle chat blanc" igmuŋšuŋka : chat domestiqué igmuŋ : chat sauvage La langue est orale. Igmuŋ est parfois prononcé igmu La langue est orale. Mato (ours / l'ours) est parfois prononcé mato Les caractères Lakota sont dans l'icône "Afficher/Masquer les caractères Lakota". Ils ont été updatés pour suivre complètement la police utilisée par Büchel, c'est à dire celle utilisée par plus de 100 locuteurs des années 1880-1910 |
Affichage : 2676, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Un chat |
Traduction citationdu 30-10-2013
Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit Pas trouvé de traduction pour "nature". La terre, le sol (maka) a toujours eu un aspect sacré pour toutes les nations indiennes. Pour "s'éloigner de", je dois consulter un autre dictionnaire car dans le Büchel, je n'ai pas encore trouvé. Je propose à la place "oublier" akiktoŋja : oublier/ne pas se souvenir de / il/elle oublie. Premier k vocalisé (==> pour El Coyotos, k surmonté d'un ., pareil pour le t : surmonté d'un . Quatre syllabes : A GUI KDON JA en français asaka : devenir sec / il/elle devient sec / devenir dur / il/elle devient dur. Le k est vocalisé (notre g de gai luron) => pour El Coyotos, le k surmonté d'un . caŋte : coeur (t vocalisé, très proche du d) => pour El Coyotos : le t surmonté d'un . hehaŋl : alors. Cette coordination peut être omise. La syntaxe Lakota est simplificatrice kiŋ: le/la. L'article peut être omis ... maka : terre ou sol. Le k est gutturalisé. ==> pour El Coyotos : k SURMONTE d'une virgule. Pronocer donc makra français en mettant l'accent tonique sur le dernier a saka : dur (comme une pierre) mais aussi sec, sans eau (comme un morceau de vieux cuir); k vocalisé (notre g de gai luron) => pour El Coyotos, le k surmonté d'un . saŋpa : plus tawa ou ta : son/sa. Chez certains locuteurs, l'accentuation du a va jusqu'à une gutturalisation du t (=> pour El Coyotos, le t surmonté d'une virgule). Si tawa est comprimé en ta alors fusion avec le substantif. ==> message pour El Coyotos : le CTRL C CTRL V ne fonctionne pas systématiquement tohaŋl : quand uya : devenir/il devient /elle devient. Par euphonie, se transforme en uye en fin de phrase wica : homme yelo : terminatif emphasique si le locuteur est masculin yele ou kšto : terminatif emphasique si le locuteur est féminin La phrase devient en Lakota : Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur il-devient-dur. ou Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur plus dur il-devient. [dans tous les cas, on pourra ou non rajouter l'emphase yelo ou yele ou kšto Si on utilise le devenir par le verbe supplémentaire uya, la phrase va se terminer par uye et l'emphase sera alors lo ou le ou kšto : le yelo et le yele sont comprimés en lo ou le ... saŋpa saka uye yelo n'est pas correct. L'habitude simplificatrice est ... saŋpa saka uye lo ] La terre, la nature sont des mots si respectés que, à mon avis (je ne suis pas un locuteur mais seulement un étudiant), l'article la (c'est à dire kiŋ pour ceux qui arrivent à me suivre) est volontairement omis : le kiŋ qui apparait dans la phrase suivante est l'article le relié à homme et non pas à terre ... Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur plus dur il-devientTohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye lo. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye le. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye kšto Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur il-devient-durTohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka yelo. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka yele. ou Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte asaka kšto. "L'alphabet" avec marqueurs diacritiques est dispo ! c̄ ḡ h́ ḱ ḱ ŋ š ṫ t toutes ces consonnes peuvent être entendues ici sur le site. Epa (c'est moi qui parle) |
Affichage : 3067, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation |
Traduction citationdu 29-10-2013
il y a au moins 25 ans de cela, je leur ai dit qu'ils pouvaient avoir des clients pour des livres. Rien en stock là bas. Je leur ai envoyé par la poste la liste des bouquins que j'avais. Depuis, une part non négligeable des clients viennent pour les livres. Et ils ont un stock très important. Plus que chez moi o:) Je me suis occupé de mes abeilles hier soir (tuhmunga) et n'ai pas ouvert mon dictionnaire Pour la citation, il est probable que terre et nature soient synonymes en Lakota |
Affichage : 3067, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation |
Traduction citationdu 28-10-2013
Je surveille ce forum 5 jours par semaine et j'ai raté l'arrivée d'un nouveau topic (averti par l'admin) Le nombre très important d'erreurs m'a été rapporté par la responsable de la galerie Urubamba, elle tenait cela de l'éditeur lui-même. Il y a de nombreux livres très bien chez Urubamba et je n'y ai pas vu le dictionnaire de Slim Batteux. Je n'ai pas eu ce livre en mains. Des resucées partielles existent sur let net et effectivement, même les mots sont souvent déformés. Le Lakota comporte des dérives selon les réserves : langue orale. Je ne connais pas cette citation. Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit. Quand homme un nature il-s'éloigne, coeur-son dur il-devient. ou Quand homme un nature il-s'éloigne, alors coeur-son dur il-devient. J'ai mis en souligné les mots que je dois aller chercher dans un dictionnaire, car je ne les connais pas !! Edit demain de ma réponse ... |
Affichage : 3067, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation |
Page 32 sur 71 | Page en cours : 32 | Nombre de message : 351 |