Les messages de mato waihakta page 32

Un chat

du 29-11-2013

je vois à l'instant sur le net

Hemaca ki tokala. Hemaca ki igmu taka.  I am the fox. I am the lion.

C'est pas trop mal sauf que tout est à l'envers  Colère . L'anglais (américain ?) écrit les mots dans l'ordre de sa langue à lui ...

I am the fox (je suis le renard) est  "Tokala ki hemaca" ou bien "Tokala kiŋ hemaca"

I am the lion (je suis le lion) est "Igmutaŋka  ki  hemaca" ou "Igmutaŋka  kiŋ  hemaca"

Affichage : 2676, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Un chat

Un chat

du 29-11-2013

Igmuŋ  ska  waŋ hemaca

ou

Igmuŋ ska hemaca

ou

Igmuŋšuŋka  ska  waŋ hemaca

ou

Igmuŋšuŋka ska hemaca

... qui n'est pas l'équivalent de "je m'appelle chat blanc"

igmuŋšuŋka   : chat domestiqué

igmuŋ  : chat sauvage

La langue est orale.   Igmuŋ  est parfois prononcé igmu

La langue est orale. Mato (ours / l'ours) est parfois prononcé mato

Les caractères Lakota sont dans l'icône "Afficher/Masquer les caractères Lakota". Ils ont été updatés pour suivre complètement la police utilisée par Büchel, c'est à dire celle utilisée par plus de 100 locuteurs des années 1880-1910

Affichage : 2676, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Un chat

Traduction citation

du 30-10-2013

Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit

Pas trouvé de traduction pour "nature". La terre, le sol (maka) a toujours eu un aspect sacré pour toutes les nations indiennes.

Pour "s'éloigner de", je dois consulter un autre dictionnaire car dans le Büchel, je n'ai pas encore trouvé. Je propose à la place "oublier"

akiktoŋja : oublier/ne pas se souvenir de / il/elle oublie. Premier k vocalisé  (==> pour El Coyotos, k surmonté d'un ., pareil pour le t : surmonté d'un . Quatre syllabes : A GUI KDON JA en français

asaka : devenir sec / il/elle devient sec /  devenir dur / il/elle devient dur. Le k est vocalisé (notre g de gai luron) => pour El Coyotos, le k surmonté d'un .

caŋte : coeur  (t vocalisé, très proche du d)  => pour El Coyotos : le t surmonté d'un .

hehaŋl : alors. Cette coordination peut être omise. La syntaxe Lakota est simplificatrice

kiŋ: le/la. L'article peut être omis ...

maka : terre ou sol. Le k est gutturalisé.  ==> pour El Coyotos : k SURMONTE d'une virgule. Pronocer donc makra français en mettant l'accent tonique sur le dernier a

saka : dur (comme une pierre) mais aussi sec, sans eau (comme un morceau de vieux cuir); k vocalisé (notre g de gai luron)  => pour El Coyotos, le k surmonté d'un .

saŋpa : plus

tawa ou ta : son/sa. Chez certains locuteurs, l'accentuation du a va jusqu'à une gutturalisation du t (=> pour El Coyotos, le t surmonté d'une virgule). Si tawa est comprimé en ta alors fusion avec le substantif.  ==> message pour El Coyotos : le CTRL C   CTRL V ne fonctionne pas systématiquement  Embarasser

tohaŋl : quand

uya : devenir/il devient /elle devient. Par euphonie, se transforme en uye en fin de phrase

wica : homme

yelo : terminatif emphasique si le locuteur est masculin

yele ou kšto : terminatif emphasique si le locuteur est féminin

La phrase devient en Lakota :

Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur il-devient-dur. ou Quand homme un nature il-s'éloigne-de, alors son-coeur plus dur il-devient.

[dans tous les cas, on pourra ou non rajouter l'emphase yelo ou yele ou kšto

Si on utilise le devenir par le verbe supplémentaire uya, la phrase va se terminer par uye et l'emphase sera alors lo ou le ou  kšto : le yelo et le yele sont comprimés en lo ou le

... saŋpa saka uye yelo      n'est pas correct. L'habitude simplificatrice est ... saŋpa saka uye lo  ]

La terre, la nature sont des mots si respectés que, à mon avis (je ne suis pas un locuteur mais seulement un étudiant), l'article la (c'est à dire kiŋ pour ceux qui arrivent à me suivre) est volontairement omis : le kiŋ qui apparait dans la phrase suivante est l'article le relié à homme et non pas à terre ...

Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur plus dur il-devient

Tohaŋl  wica  kiŋ maka  akiktoŋja, hehaŋl  tacaŋte  saŋpa saka uye.

ou

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye lo.

ou

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye le.

ou

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl tacaŋte saŋpa saka uye  kšto

Quand homme un nature il-oublie, alors son-coeur il-devient-dur

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl   tacaŋte  asaka.

ou

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl   tacaŋte  asaka  yelo.

ou

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl  tacaŋte  asaka  yele.

ou

Tohaŋl wica kiŋ maka akiktoŋja, hehaŋl  tacaŋte  asaka   kšto.

"L'alphabet" avec marqueurs diacritiques est dispo ! Respect

c̄ ḡ h́ ḱ ḱ ŋ š ṫ t

toutes ces consonnes peuvent être entendues ici sur le site. Epa (c'est moi qui parle)

Affichage : 3067, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation

Traduction citation

du 29-10-2013

il y a au moins 25 ans de cela, je leur ai dit qu'ils pouvaient avoir des clients pour des livres. Rien en stock là bas. Je leur ai envoyé par la poste la liste des bouquins que j'avais. Depuis, une part non négligeable des clients viennent pour les livres. Et ils ont un stock très important. Plus que chez moi   o:)

Je me suis occupé de mes abeilles hier soir (tuhmunga) et n'ai pas ouvert mon dictionnaire

Pour la citation, il est probable que terre et nature soient synonymes en Lakota

Affichage : 3067, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation

Traduction citation

du 28-10-2013

Je surveille ce forum 5 jours par semaine et j'ai raté l'arrivée d'un nouveau topic   (averti par l'admin)

Le nombre très important d'erreurs m'a été rapporté par la responsable de la galerie Urubamba, elle tenait cela de l'éditeur lui-même. Il y a de nombreux livres très bien chez Urubamba et je n'y ai pas vu le dictionnaire de Slim Batteux. Je n'ai pas eu ce livre en mains. Des resucées partielles existent sur let net et effectivement, même les mots sont souvent déformés. Le Lakota comporte des dérives selon les réserves : langue orale.

Je ne connais pas cette citation.

Quand un homme s’éloigne de la nature, son cœur se durcit.

Quand homme un nature il-s'éloigne, coeur-son dur il-devient.

ou

Quand homme un nature il-s'éloigne, alors coeur-son dur il-devient.

J'ai mis en souligné les mots que je dois aller chercher dans un dictionnaire, car je ne les connais pas !!

Edit demain de ma réponse ...

Affichage : 3067, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.