Page 37 sur 71 | Page en cours : 37 | Nombre de message : 351 |
Courte traduction en amérindiendu 26-11-2012
le souvenir, en Lakota est wokiksuye. On rattache souvent ce mot à un monument, une stèle, une pierre tombale. C'est une approximation. Wokiksuye est le souvenir de quelque chose. On retrouve le phonème kik dans akiktonja (qui est "il/elle oublie") |
Affichage : 4065, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction en amérindien |
Film "gérnonimo"du 16-10-2012
le post précédent n'est qu'un copier-coller d'un mail envoyé à quelqu'un qui me posait des questions ce matin. Je me suis dit que ça pouvait apparaitre ici. ?? Ce film sera certainement prochainement rediffusé : voir le site internet d'Arte, page "cycle indien". Certains écrivains américains remettent en cause que Nino Cochise soit le petit-fils de Cochise. Selon des ethnologues, des contemporains apaches de Cochise ont dit que Taza (fils ainé de Cochise) n'a pas eu d'enfant mâle avant sa pneumonie. |
Affichage : 3102, réponse : 5 - Forum : Tribus, réserves, personnalités - Message : Film "gérnonimo" |
Film "gérnonimo"du 16-10-2012
De mémoire, il y a eu 3 généraux au "contact" physique de Géronimo : Howard, Crook et Miles. Howard était un général (de très haut rang dans l'armée) avec de bonnes relations avec Cochise et Géronimo : il leur a dit qu'il ne fallait pas croire l'armée et il leur disait que leur avenir était bien sombre. Exactement ce que pensaient les leaders Apaches. Ca a été principalement un diplomate Ensuite, il y a eu Crook, piètre stratège. Il a mis bien du temps à récupérer les Apaches dissidents. Comme on le montre plus ou moins dans le film, son peu d'entrain était peut-être dû au fait qu'il comprenait les gens qu'il pourchassait Crook a été nommé ensuite dans le Montana, où il se serait fait massacrer par les Lakotas de tasunka witko si un millier de shoshones ne l'avait pas sauvé, lui et sa troupe (bataille "du bouton de rose" (rosebud), juin 1876) Ensuite, Miles a été nommé par le président (comme dit dans le film) et on est passé à la chasse à outrance des derniers (rares) Apaches libres. Bien entendu, tous les traités signés ont été bafoués, très rapidement. On n'aborde pas dans le film les pressions faites par le lobby "colons" à Washington, contre les Apaches. (A noter que Miles, qui ne portait pas les indiens dans son coeur, a quand même émis une déclaration sur le massacre de Wounded Knee (si tanka (grand pied), chef mniconju, et tout son groupe massacré, noël 1890) très peu flatteuse pour l'armée américaine) Les "guerres" apaches ont duré très longtemps. Ils ont été aussi coriaces que les Sioux. Ils ont commis des "meurtres" des 2 côtés de la frontière L'armée (comme dit dans le film) protégeait souvent les Apaches des exactions des colons et chasseurs. Bien que, occasionnellement, la cavalerie et les rurales aient aussi massacré des villages d'indiens inoffensifs ... Quand on fait le compte final des morts des 2 côtés, on constate qu'il y a eu bien plus d'Apaches tués que de blancs tués. Sans compter les morts par la faim dans les réserves (Apaches et Navajos). Kit Carson massacre plusieurs dizaines de milliers de brebis Navajos pour affamer dans leur réserve les Navajos, agriculteurs avant l'arrivée des blancs ! Gatewood, Mangus (fils de Mangas), Nana, vus dans le film, ont bien existé. Les termes cités (Coyoteros, San Carlos, Cibecue ...), c'est pareil. Naiche (fils cadet de Cochise), bizarrement, n'apparaît pas dans le film. On parle bien l'Apache dans le film (un conseiller linguistique Apache apparaît au générique de fin). Quelques Athapascans jouent dans le film, leur débit oral est bien supérieur, leur prononciation des sifflantes athapascan est meilleure. J'ai reconnu seulement quelques mots (goyahthley, nantan lupan ...). Je ne comprends pas du tout pourquoi les longs monologues Apaches (plus de 10 minutes du film !!!) ne sont jamais sous titrés. |
Affichage : 3102, réponse : 5 - Forum : Tribus, réserves, personnalités - Message : Film "gérnonimo" |
Synthèse vidéos youtubedu 04-10-2012
Navajo versus Apache (par un locuteur qui maitrise le sujet ) : je trouve l'Athapascan plus joli à entendre que le Lakota une native qui a peut-être vu mes vidéos (ses posts sont récents), voir par exemple |
Affichage : 9291, réponse : 22 - Forum : La langue Lakota - Message : Synthèse vidéos youtube |
Traduire le mot marraine en amérindiendu 03-10-2012
le Williamson donne une piste. Le membre veut "marraine" au sens religieux ? Il est courant que le Lakota emploie des mots américains. Baptisma est certainement la traduction américaine de baptême. El signifie a/au. Ina est mère. Le Büchel indique pour wicakiyapi "mettre dans la bouche et sucer, celui qui met dans la bouche et suce". Quelle relation entre ce geste et un baptême ?? Elle prend l'ostie elle-même ? Baptisma el inawicakiyapi = la mère qui au baptême met dans la bouche et suce. tous les termes familiaux français existent en Lakota. Remarque: l'enfant Lakota nommera bien souvent tous ses oncles "ate" (père géniteur) alors que le terme oncle existe. Cette tradition montre les profondes interactions dans la famille |
Affichage : 3808, réponse : 3 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire le mot marraine en amérindien |
Page 37 sur 71 | Page en cours : 37 | Nombre de message : 351 |