Ancienne page ecrire lakota
du 01-04-2010
Ce message regroupe tous les textes Lakota de l'ancienne page écrire Lakota qui n'existe plus depuis que le forum le permet ...
Lakota ́chaŋte wachiŋyaŋpi ziŋkala Traduction Oiseau au coeur fidèle (mais je ne suis pas sûr de la traduction Lakota !) Igmu Ska Lakota Zuzéca Zuzéca hoǧáŋ Zuzéca othí Zuzéca kiŋ kaŋkáŋyaŋ sloháŋpi. Serpents/les/en zigzag/rampent. Traduction Serpent Anguille Trou de serpent Les serpents rampent d'une façon sinueuse. Lakota Yuŋḱȟáŋ máȟpíya kiŋ yuzámnipi na it́ȟó, šuŋgská waŋ t́ȟáŋka cha waŋbláke. Na tuwé waŋ akáŋyaŋke kiŋ hé Wicáḱȟiŋ na Owót́ȟaŋla ecíyapi na agná owótaŋla šna wayásu na zuyá ú weló. Kevin Sicháŋǧu Oyáŋke Lakota sentence from the Lakota Language Forum : https://www.lakotadictionary.org/phpBB3/ Traduction And then the heavens were opened and , behold, I saw a great white horse and the one who was sitting on the horse was called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. Revelation 19:11. Et alors les cieux s'ouvrirent et, voyez, il m'apparut un grand cheval blanc et celui qui était assis sur ce cheval s'appelait Loyauté et Vérité, et dans la droiture il rendait justice et guerroyait. (Traduction par Igmu Ska) Apocalypse, Chapitre 19, verset 11 : "Alors je vis le ciel ouvert : c'était un cheval blanc, celui qui le monte se nomme Fidèle et Véritable. Il juge et il combat avec justice." Traduction oecuménique de la Bible (1988) Lakota Sandrine emáciyapi kštó. Sandrine/je m'appelle/assertion féminine. Waníyetu akénapciyuŋka henámakeca, Hivers (années)/dix neuf/je compte, j'ai Wašícu Ikcéka Maḱȟóche kiŋ emátaŋhaŋ, France/la/je viens de Lyon ektá wathí. Lyon/à/j'habite Traduction Je m'appelle Sandrine. J'ai dix-neuf ans, je viens de France, je vis à Lyon. Lakota Wiŋyaŋ waté ́ȟce. Wiŋyaŋ waté : ("New Lakota Dictionary", 2008, Lakota Language Consortium Ed.) Traduction Elle était particulièrement belle. Etre belle, jolie (utilisé seulement pour une femme) Lakota éhaŋtaŋ Wakaŋ waŋží wóglake éhaŋtaŋ taŋnyáŋ anágoptaŋ yo!
_____________ t́ȟawáchiŋ t́ȟawáchiŋ wašté t́ȟawáchiŋ kic'uŋ t́ȟawáchiŋ yúza _____________ Wíyoṕȟemayaye k'uŋ WíyoṕȟeyA _____________ t́ȟó t́ȟósa t́ȟósapA Traduction lorsque exemple: (Ancien/un/parle/lorsque/avec attention/écoute/marque de l'impératif) Lorsqu'un Ancien (Sage) parle, écoute avec attention! _____________ pensée, raison; disposition; sentiment; opinion.. être généreux être déterminé avoir une certaine inclination ____________ vous m'avez trahi (littéralement: vous m'avez vendu) vendre quelque chose, quelqu'un; trahir ________ bleu pourpre, violet bleu sombre, bleu pourpre, presque noir Lakota Háu Mitákuyepi Traduction Bonjour (à toutes mes relations) [les voyelles accentuées indiquent où se place l'accent tonique] Lakota Sí cík'ala Traduction Petit pied Lakota Laḱȟóta oyáte kiŋ líla wichábluonihaŋ na micháŋte él wichábluze. Lakota sentence from the Lakota Language Forum http://lakotadictionary.org/forums/index.php Traduction Je respecte profondément la Nation Lakota et je la garde dans mon coeur. [I very much honor the Lakota Nation and hold it (the Nation) in my heart.] Lakota Yuka uŋ = être libre Yuka wauŋ = je suis libre Yuka yauŋ = tu es libre Yuka uŋ = il est libre Yuka uŋk’uŋ = toi et moi sommes libres Yuka uŋk’uŋpi = nous sommes libres Yuka yauŋpi = vous êtes libres Yuka uŋpi = ils sont libres Traduction Je n'ai pas trouvé de mot Lakota pour dire freedom liberté mais un verbe. Lakota Hau Robert, T́ȟaŋhaŋi, Hau Lisa, Haŋkai, Michel emaciyapi. ========================== Haŋ Robert, icei, Haŋ Lisa, ceṕȟaŋi, Clara emaciyapi. Traduction Bonjour Robert, Cousin, Bonjour Lisa, Cousine, Je m'appelle Michel. ============================= Bonjour Robert, Cousin, Bonjour Lisa, Cousine, Je m'appelle Clara. ============================= (les formules de salutations par un homme ou par une femme sont différentes) Lakota Laḱȟotiya uŋspeciyapi kte kiŋ lila iyomakiphi na taŋyaŋ echanuŋpi kte echaŋmiŋ. ============ laḱȟotiyA : parler Lakota uŋspeciyA : apprendre quelquechose kte : marque le futur kiŋ : si...alors (kte) lila : très iyokiphi : être heureux na : et taŋyaŋ : être bien echuŋ : faire quelquechose (la chose dont on a parlé) echiŋ : penser quelquechose Traduction S'ils apprennent à parler Lakota, je serai très heureux et ils se sentiront bien de le faire, je le pense. ========== Lakota — Nitúwe hwo ? — Igmú Ská hé miyé. — Nitáku hwo ? — Wašicu Ikcéka hemácha. — Toníktuka hwo ? — Matáŋyaŋ yeló. — Taŋyaŋ glá yo. — Tókša akhé. =========== Extrait de Laḱȟotiya Woglaka Po! Publication LLC Traduction - Qui es-tu ? - Je suis Igmu Ska. - Qu'est-ce que tu es ? - Je suis Français. - Comment vas-tu ? - Je vais bien. - Au revoir. - A bientôt. Lakota - Haŋhepi wate. - Pilamayaye lo. Ni-eya. Traduction - Bonne nuit. - Merci. Vous aussi. Lakota Hektakiya wichouŋchaǧe naǧi kiŋ, Ate, Ina, napeyuzapi nahaŋ wiyukiŋyaŋpi ye. = hektakiya = en arrière, dans le passé wichouŋchaǧe = lignée, ascendance... hektakiya wichouŋchaǧe = les générations précédentes, les ancêtres naǧi = esprit, âme kiŋ = le, les Ate = Père Ina = Mère napeyuzA = accueillir quelqu'un (sens propre et figuré) wiyukiŋyAŋ = rendre quelqu'un heureux nahaŋ, na = et ye = marque une requête polie, une prière Traduction Père, Mère, que les Esprits de nos Ancêtres vous accueillent et vous rendent heureux. = Rem. : on emploie les deux verbes à l'impératif. Le sujet étant "les Esprits de nos Ancêtres", il faut employer la troisième personne du pluriel. Pour marquer qu'il ne s'agit pas d'un commandement mais d'une prière, on ajoute "ye" (valable aussi bien pour un homme qu'une femme). Le A à la fin des deux verbes indique que la terminaison change dans certains cas (ablaut). L'ordre de la phrase est d'ordinaire : sujet, objet, verbe. Lakota T́ȟat́ȟaŋka Iyotake = Ikichize wauŋ k’uŋ. he wana henala. = (version du "New Lakota Dictionary) = Ikicize : guerrier wauŋ : je suis k’uŋ : dans le passé = he : cela wana : maintenant (par référence au passé) henala : tout est fini Traduction Sitting Bull (Bison assis) = Autrefois, j'ai été un guerrier. Mais maintenant tout cela est passé. Lakota = ́Šuŋgnuni Traduction On peut dire aussi : Cheval sauvage, mustang (chung-nou-ni) Lakota = = ́Šuŋkawaḱȟaŋ ́Šuŋgwat́ȟogla ́Šuŋgwiŋyela Wat́ȟogla Traduction comment dit-on jument sauvage s'il vous plaît? = Cheval (chun-ka-oua-kran) Cheval sauvage, mustang (chung-wa-tro-gla) Jument (chung-ouin-yè-la) Sauvage, indompté (oua-tro-gla) Lakota Traduction bonjour comment ca va Lakota ́chaŋṕȟasapa Wi, Aŋpetu Zaptaŋ, wikcemna nuŋpa saŋm topa. = Wazi Ahaŋhaŋ el aŋpetu kiŋ le tokca huwo ? hiŋhaŋni : máȟpiyaya uŋspa. wichokaŋsamiyaye : uŋgna wakiŋnyaŋ hot́ȟuŋpi kte sece. 13°C - 31°C = Aŋpetu wate yuha yo ! Traduction Vendredi 24 Juillet = = Quel temps fera-t-il à Pine Ridge ? = matin : partiellement nuageux. après-midi : possibilité d'orages. = 13°C - 31°C = Bonne journée ! Lakota Thipi Okhúže thipi---------------------------------- Okake thipi---------------------------------- Thipi waḱȟaŋ-------------------------------- Owote thipi------------------------------------- Owayatke thipi---------------------------------- Oyúžúžu thipi------------------------------- Mazaska thipi----------------------------------- Owayawa thipi----------------------------------- Wóžu thipi------------------------------------ ́chaŋthipi---------------------------------- Traduction Maison Hôpital Prison Eglise Restaurant Bar Bureau de poste Banque Ecole Ferme Bâtiment en bois ("New Lakota Dictionary", Lakota Language Consortium, 2008) Lakota La Laḱȟota iya tokhekhe eyapi hwo? = ...eyapi "Zica kiŋ" Traduction Comment dit-on en Lakota ? = on dit... "L'écureuil" Lakota Taŋyaŋ yahi = Wowáȟwala Wowáȟwala uŋ wahi = Wolaḱȟota Wolaḱȟota kaǧa = Woablakela Ablakela Traduction Bienvenue = Paix, comportement de paix Je viens en paix = Temps de paix, traité de paix Faire la paix, signer la paix = Paix, calme, tranquillité Il fait un temps calme, sans vent, paisible Lakota T́ȟatuye Topa Olowaŋ = Wiyóȟpeyata etuŋwaŋ yo ! Nit́ȟuŋkaila Ahituŋwaŋ yaŋke lo. ́chekiya yo ! ́chekiya yo ! Ahituŋwaŋ yaŋke lo. = Waziyatakiya etuŋwaŋ yo ! Nit́ȟuŋkaila Ahituŋwaŋ yaŋke lo. ́chekiya yo ! ́chekiya yo ! Ahituŋwaŋ yaŋke lo. = Wiyohiyaŋpata etuŋwaŋ yo ! Nit́ȟuŋkaila Ahituŋwaŋ yaŋke lo. ́chekiya yo ! ́chekiya yo ! Ahituŋwaŋ yaŋke lo. = Itokaǧata etuŋwaŋ yo ! Nit́ȟuŋkaila Ahituŋwaŋ yaŋke lo. ́chekiya yo ! ́chekiya yo ! Ahituŋwaŋ yaŋke lo. = Waŋkatakiya etuŋwaŋ yo ! Waḱȟaŋ T́ȟaŋka Hechiya he yaŋke lo. ́chekiya yo ! ́chekiya yo ! Ahituŋwaŋ yaŋke lo. = Maḱȟatakiya etuŋwaŋ yo ! Niḱȟuŋi k’uŋ Hechiya he yuŋke lo. ́chekiya yo ! ́chekiya yo ! Anaǧoptaŋ yaŋke lo. Traduction Le Chant des Quatre Directions = Regarde vers l'Ouest ! Ton Grand-Père Regarde vers toi, il est assis. Prie-le ! Prie-le ! Il regarde vers toi, il est assis. = Regarde vers le Nord ! Ton Grand-Père Regarde vers toi, il est assis. Prie-le ! Prie-le ! Il regarde vers toi, il est assis. = Regarde vers l'Est ! Ton Grand-Père Regarde vers toi, il est assis. Prie-le ! Prie-le ! Il regarde vers toi, il est assis. = Regarde vers le Sud ! Ton Grand-Père Regarde vers toi, il est assis. Prie-le ! Prie-le ! Il regarde vers toi, il est assis. = Regarde là-haut ! Le Grand Esprit Là haut, est assis. Prie-le ! Prie-le ! Il regarde vers toi, il est assis. = Regarde vers le sol ! Ta Grand-Mère, tu le sais S'étend là, en dessous . Prie-la ! Prie-la ! Elle t'écoute, étendue là. Lakota ́chaŋnuŋpa Olowaŋ = ́chaŋnuŋpa Waŋ́ži, uya iyotake ci, Miksuya opaǧi yo! Echanuŋ ki, taku yachiŋ ki iyechetu kte lo. Traduction Chant de la Pipe Sacrée (deuxième couplet du premier chant) Lorsque tu commences le rituel avec la Pipe, Rappelle-toi de moi en la remplissant de tabac! Si tu le fais, tout ce que tu souhaites deviendra vrai, oui. Lakota ́chaŋnuŋpa Olowaŋ = Hochoka Waŋ́ži Uya iyotake ci Miksuya opaǧi yo! Echanuŋ ki, taku yachiŋ ki iyechetu kte lo! Traduction Chant de la Pipe Sacrée (Premier couplet du premier chant) Ce rituel sacré Lorsque tu t'assois pour commencer Rappelle-toi de moi lorsque tu rempliras la Pipe de tabac! Si tu le fais, tout ce que tu souhaiteras deviendra vrai! Lakota ́chaŋnuŋpa Olowaŋ Ḱȟola lećȟel echuŋ wo! Ḱȟola lećȟel echuŋ wo! Ḱȟola lećȟel echuŋ wo! Echanuŋ ki, nit́ȟuŋkaila waŋyaŋg u kte lo. Traduction Chant de la Pipe Sacrée (refrain du premier chant) Ami fais cela ainsi Ami fais cela ainsi Ami fais cela ainsi Si tu le fais, ton Grand-Père viendra pour te voir.[color=green][size=18] |