Page 47 sur 71 | Page en cours : 47 | Nombre de message : 351 |
Traduire or not traduiredu 02-05-2012
Mon but est de trouver un meilleur locuteur que moi (c'est pas difficile) qui accepte de communiquer avec moi, donc de m'Apprendre. Je suis d'accord avec ton "toute traduction est une trahison" mais je préfère trahir un peu qu'à laisser cette langue dans l'état où elle est. Langue orale mais des livres ont été écrits (bible traduite) : peu de livres écrits, peu de lecteurs ... L'aspect langue orale se constate dans les différentes façons de prononcer de très nombreux mots : tate (le vent) se prononce avec ou sans gutturalisation de la syllabe d'attaque. Tatanka (le bison) se prononce sans aucune gutturalisation OU BIEN avec gutturalisation sur la première syllabe OU BIEN gutturalisation sur la seconde syllabe, avec ou sans voisement de la dernière syllabe et avec toutes les combinaisons ! Seul le contexte permet aujourd'hui qu'un auditeur comprenne un locuteur, je n'ai pas ce problème puisque je suis le seul à parler ... |
Affichage : 2649, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire or not traduire |
Traduire or not traduiredu 02-05-2012
la prochaine vidéo que je tourne incluera l'intégralité des mots qui n'existent pas (Admettre, assumer, parce que, pourrait, croire, doute, fin, espérance, foi, oublier, pardonner, culpabilité, gaspillage ) |
Affichage : 2649, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire or not traduire |
Traduire or not traduiredu 02-05-2012
on s'éloigne du fil Je ne t’ai pas dis qu’il ne fallait rien faire, ==> ok ! je dis qu’il y a une grande absence de mots, je prends en exemple le Navajo, tu ne peux pas le traduire et des sons que nous sommes incapables de reproduire… => pas d'accord avec toi, après quelques écoutes, je te reproduis n'importe quel son, qu'il soit Cheyenne, Choctaw, Apache ou Zuni, c'estune question de volonté et d'oreille !! J'en ai ainsi déjà surpris plus d'un !! Nous ne pouvons pas avoir une correspondance en Lakota mais nous avons des dictionnaires en Lakota ? Les sioux savaient écrire ? Des dessins tout au plus.
si cette langue doit s’éteindre dans 50 ans elle s’éteindra, ce ne sera pas la première fois qu’une langue meurt, c’est regrettable mais c’est ainsi. Voici les mots que l’on ne trouve pas:Admettre, assumer, parce que, pourrait, croire, doute, fin, espérance, foi, oublier, pardonner, culpabilité, gaspillage et beaucoup d'autres encore, n'existe pas dans le vocabulaire Lakota. |
Affichage : 2649, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire or not traduire |
Traduire or not traduiredu 02-05-2012
Okihipica (possible) J'ai envoyé un mail en Lakota à une institutrice Lakota il y a 3 ans, elle enseignait le Lakota en primaire. Elle m'a répondu en anglais qu'elle était incapable de me répondre en Lakota. merci de laisser le fil sur des questions ou remarques sur les vidéos youtube |
Affichage : 2649, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire or not traduire |
Traduire or not traduiredu 02-05-2012
Je pensais que l'on ne pouvait pratiquement pas traduire, qu'il y avait une trop grande absence de mots que veux-tu dire ? Cette langue ne vivra plus dans 30 ans. Il reste environ 6000 vrais locuteurs, tous ont au delà de 55 ans et aucun ne pratique l'internet. Par contre, les livres (dictionnaires et autres) existent. Il faut tout faire pour faire vivre cette langue. Youtube est une piste. La langue est très riche, on peut trouver des mots comme laxisme, contrariété, étranglement, pénurie etc. Les vidéos tournées très récemment avec le locuteur russe sont plus dynamiques que les autres, elles viennent d'être montées, je vais les placer sur youtube. Toksa (à plus) |
Affichage : 2649, réponse : 9 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduire or not traduire |
Page 47 sur 71 | Page en cours : 47 | Nombre de message : 351 |