Navigation

Petite traduction importante pour moi..

> > > > Petite traduction importante pour moi..

 
L'avatar de Tala Kishi
Tala Kishi
Coyote de passage
Tala Kishi
Inscription : 13-mars-2013
Dernière visite : 13-avril-2013
Messages : 3
Connecté : Non

Petite traduction importante pour moi..

13-mars-2013 à 18:04:18 par Tala Kishi

Bonjour à tous..

J'ai prévu de me faire faire un tatouage, j'ai mon idée bien précise, mais il me manque le point le plus important..
La traduction de la phrase...

En effet, j'ai prévu de faire un capteur de rêve (ou attrape rêve selon les gens) avec une courte phrase noté au dessus : "Crois en tes rêves"

Mais je la voudrais en amerindien (Lakota, Cherokee, Cheyenne ect...)

Et si possible avec une caligraphie indienne, même si je ne suis pas sûre que sa existe puisque c'est surtout une langue parler...
J'ai déjà fait des recherches, mais je ne trouve rien qui me permette de mettre en forme cette phrase...

Si quelqu'un pouvait me donné une réponse sa serai juste génial.. Je n'ai pas envie d'avoir quelque chose de faux à vie :)

 

Merci d'avance pour vos réponses :)

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 20-avril-2014
Messages : 242
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re

15-mars-2013 à 15:33:47 par Mato waihakta

je te fais ça pour lundi. Me manque le mot "rêve". Je mets au singulier puisque tu écris "crois" et pas "croyez".

La trauduction française littérale du texte Lakota sera :

"Rêves tes en croire tu-dois <impératif doux singulier>" (crois en tes rêves) et

"Rêves tes en croire tu-dois <impératif dur singulier>" (crois absolument en tes rêves).

Et je te mettrai le fichier son

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Petite traduction importante pour moi..

21-mars-2013 à 14:55:08 par Igmu Ska

Bonjour Tala Kishi,

D'abord veuillez m'excuser de répondre avec autant de retard à votre message.

En Lakota,il existe plusieurs verbes pour traduire "croire en quelquechose, en quelqu'un". Je choisirais :
wowiakela = croire que quelquechose est vrai, est la vérité (wo-wi-tcha-krrè-la)

La phrase devient :
woihable nitawa ki wowiakela yo

woihable = le rêve, les rêves
 nitawa = ton, tes ; votre, vos
ki = le, les
yo = marque de l'impératif
(les voyelles soulignées sont celles qui portent l'accent tonique)

Il serait prudent de demander l'avis de Mato Waihakta.

Bien cordialement,

Igmu Ska

Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 20-avril-2014
Messages : 242
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Petite traduction importante pour moi..

21-mars-2013 à 16:08:28 par Mato waihakta

je vais vérifier le Büchel mais je crois me souvenir qu'il y a un glottal stop dans wowic'ake (la vérité).

Le pluriel est indiqué dans l'adjectif nitawapi

Sous réserve (donc avant lecture du Büchel), je propose comme traduction

Woihanble nitawapi kin wowic'akela yo

Le t de nita est gutturalisé (nita) ou non (nita) selon les réserves (cette langue n'est qu'orale)

Le terminal yo est l'impératif dur (proche de l'ordre donné), ici on pourrait tout aussi bien utiliser l'impératif doux (le conseil) : yeto

Le yo ou yeto ne sera prononcé/écrit que par un homme.
Une femme LE REMPLACERA (quelquesoit la personne à qui elle s'adresse) par ye ou yele ou ksto. Le terminal le plus usité actuellement semble être ksto

Canke akigle tanyanyan igmun ska woza. Donc encore-une-fois bien-bien chat blanc il-répond.
(Alors qu'il prétend ne rien connaitre à la langue)

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Re

21-mars-2013 à 18:00:32 par Igmu Ska

 Bonsoir Mato Waihakta,

Merci pour tes remarques très judicieuses. J'avais en effet oublié le cas où notre correspondant serait du sexe féminin, et donc une correspondante. 

Dans mon NLD, je n'ai pas remarqué de glotal stop mais je regarderai de nouveau. Le pluriel Nitawapi est nécessaire en effet.

Bien amicalement, Toka Akhe,

Igmu Ska

Citation :

je vais vérifier le Büchel mais je crois me souvenir qu'il y a un glottal stop dans wowic'ake (la vérité).

Le pluriel est indiqué dans l'adjectif nitawapi

Sous réserve (donc avant lecture du Büchel), je propose comme traduction

Woihanble nitawapi kin wowic'akela yo

Le t de nita est gutturalisé (nita) ou non (nita) selon les réserves (cette langue n'est qu'orale)

Le terminal yo est l'impératif dur (proche de l'ordre donné), ici on pourrait tout aussi bien utiliser l'impératif doux (le conseil) : yeto

Le yo ou yeto ne sera prononcé/écrit que par un homme.
Une femme LE REMPLACERA (quelquesoit la personne à qui elle s'adresse) par ye ou yele ou ksto. Le terminal le plus usité actuellement semble être ksto

Canke akigle tanyanyan igmun ska woza. Donc encore-une-fois bien-bien chat blanc il-répond.
(Alors qu'il prétend ne rien connaitre à la langue)

 

Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de Tala Kishi
Tala Kishi
Coyote de passage
Tala Kishi
Inscription : 13-mars-2013
Dernière visite : 13-avril-2013
Messages : 3
Connecté : Non

Re

21-mars-2013 à 18:21:02 par Tala Kishi

Je vous remerci tous deux pour votre aide.

J'attendrais donc la traduction après lecture ? :)

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 20-avril-2014
Messages : 242
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Petite traduction importante pour moi..

27-mars-2013 à 09:16:00 par Mato waihakta

wicaka est le verbe "être vrai". k non gutturalisé.

Le substantif " vérité" est wowicake. Il n'y a pas de glottal stop (je n'étais pas sur du glottal stop et j'avais tort). Le k est gutturalisé dans le Buchel (comme l'indique le LND).

J'gnore comment igmun ska utilise l'alphabet Lakota. Je fais du copier/coller !

La bonne traduction est

Woihable nitawapi ki he wowiakela yo. Rêve tes cela est il-croit-en-cette vérité impératif-dur-singulier-locuteur mâle

ou

Woihable nitawapi ki wowiakela yo

 

 

Ce site est constellé de bugs. Cela fait déjà 2 fois ce matin que je réponds sur le site, que je reçois une confirmation par mail et que je ne vois PAS ma réponse sur le site.

 

Je tente à nouveau, une troisième fois mais cette fois-ci en modifiant une réponse précédente. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse.
Le Lakota est une langue orale, on peut donc accepter la transformation du woihable (des dictionnaires Büchel et NLD) en ton oihanble. Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. Cette terminaison, j'ignore ce que c'est.
De plus wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la 3ème personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Re

27-mars-2013 à 09:42:56 par Igmu Ska

Bonjour à tous,

Je n'ai plus rien à ajouter.
Si vous voulez ne pas vous casser la tête avec tous les signes diacritiques, la phrase pourrait s'écrire :

Woihanble nitawapi kin wowicakela yo

Un Lakota connait tous ces mots et sais les prononcer, où mettre l'accent tonique, quelles consonnes doivent être guturalisées, quelles voyelles doivent être nasalisées par le "n" suivant...

Merci à Mato Waihakta

Toksa Akhe

Igmu Ska

Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de Tala Kishi
Tala Kishi
Coyote de passage
Tala Kishi
Inscription : 13-mars-2013
Dernière visite : 13-avril-2013
Messages : 3
Connecté : Non

Re

27-mars-2013 à 17:28:13 par Tala Kishi

Je vous remerci tous les deux beaucoup :) Mais en attendant vos réponses j'ai eue l'occasion de contactez quelqu'un qui travail avec des lakota choctaw, et j'ai eue une traduction différente : Wicala Oihanbleta

 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 20-avril-2014
Messages : 242
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re

28-mars-2013 à 09:33:20 par Mato waihakta

Tu as bien de la chance de recevoir une réponse d'un native. J'ai déjà essayé, je ne suis pas arrivé. Attention à la fidélité de la transformation français=>anglais.

Le Lakota est une langue orale donc on peut accepter la tranformation de woihable en oihanble ... Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. J'ignore ce qu'est cette terminaison.

De plus, wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la troisième personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction donnée, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 

 

 Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta Igmu Ska

Top