Navigation

Cherche à traduire en lakota quelques mots (page 2)

> > > > Cherche à traduire en lakota quelques mots

Depuis plus de 15 ans, Arizona Dream est un site totalement indépendant. L'ensemble des contenus est accessible gratuitement !
La publicité permet à Arizona Dream de payer les frais d'hébergement du site.

Si vous aimez nos guides et nos articles, vous pouvez nous soutenir en désactivant votre bloqueur de pub ou en nous mettant en liste blanche ! Merci !
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Re

18-févri-2010 à 14:36:11 par Igmu Ska
Bonjour Natatatanka,
J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ?
La traduction en Lakota est parfois difficile. La structure de pensée et celle des phrases pour l'exprimer sont très différentes entre le Lakota et le Français. Par exemple, je sèche sur ces trois mots :
"celle qui sourit"
"Sourire" est facile à trouver mais "Celle qui" est une expression typiquement française. Je ne suis même pas sûr de la traduction intermédiaire et nécessaire en Anglais !
Et je dois sans doute dire quelques belles âneries Confus. Si tu en vois passer, n'hésite pas à intervenir en Mort de rire ou en Colère .
Bien amicalement,
Igmu Ska
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de natatatanka
Natatatanka
Super Coyotos
natatatankanatatatankanatatatankanatatatankanatatatanka
Inscription : 01-novem-2007
Dernière visite : 31-avril-2018
Messages : 168
Site : nka-et-les-si...
Localisation : eure et loir
Connecté : Non

Re

19-févri-2010 à 14:32:15 par Natatatanka
Bonjour Natatatanka,
J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ?

Hau,
Bien sur que non Igmu Ska. Il ni a aucun soucie Cool
Pour "celle qui" je pense comme toi, je ai fait une petite recherche rapide mais cette phrase traduite en lakota ne va pas avoir de sens.
Il faut trouver un terme qui se rapproche,"femme qui sourit" par exemple ? Embarasser
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Cherche à traduire en lakota quelques mots

19-févri-2010 à 15:27:51 par Igmu Ska
Hau Natatatanka,
Merci pour ton message.
A propos de "Celle qui sourit", tu as raison : il faut sans doute exprimer l'idée autrement. Que dirais-tu de :
Le winya ki e ha ia
- This is the woman who smiles
- C'est la femme qui sourit
Le winya ki = this woman = cette femme
e ha = is the one who = est celle qui
ia = smiles = sourit
Mais ça devient compliqué par rapport à notre expression en français.
Bien amicalement,
Igmu Ska Embarasser
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de natatatanka
Natatatanka
Super Coyotos
natatatankanatatatankanatatatankanatatatankanatatatanka
Inscription : 01-novem-2007
Dernière visite : 31-avril-2018
Messages : 168
Site : nka-et-les-si...
Localisation : eure et loir
Connecté : Non

Re

19-févri-2010 à 16:18:42 par Natatatanka
Oui, ça me parais coller.
Déjà que des expressions françaises traduitent en anglais ne veulent plus rien dire, alors en lakota Diable ou complètement fou
Mais on trouve toujours une solution Cool
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
 
Invité
Mato waihakta
Invité

Re

30-mars-2010 à 13:47:35 par Mato waihakta
Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.

le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif.
 
Invité
Mato waihakta
Invité

Re

30-mars-2010 à 13:47:48 par Mato waihakta
Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.

le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif.
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Cherche à traduire en lakota quelques mots

30-mars-2010 à 16:46:03 par Igmu Ska
Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.
le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant.

OK
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif

OK encore, l'adjectif est toujours après le nom. Ici, "olowan" est le sujet du verbe "wakan" = chant/est sacré
Mais je peux très bien faire une erreur quelque part !!!
Cordialement,
Igmu Ska
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
Avatar par defaut
Mato waihakta
Modérateur
mato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihaktamato waihakta
Inscription : 02-décem-2008
Dernière visite : 29-avril-2018
Messages : 247
Localisation : france
Loisirs : sports, danse, Lakota, tir, rechargement
Connecté : Non

Re

22-avril-2010 à 16:06:49 par Mato waihakta
je n'ai pas dit qu'il y avait une erreur et même si une erreur était écrite, ce n'est pas bien grave. Ce qui serait (éventuellement) gênant serait de persister dans l'erreur.
je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c.
Une erreur ?
Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Modérateur
Igmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu SkaIgmu Ska
Inscription : 08-mai-2009
Dernière visite : 01-avril-2016
Messages : 307
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisirs : Lecture
Connecté : Non

Re

22-avril-2010 à 16:17:00 par Igmu Ska
je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c.
Une erreur ?

Oui, ça doit être une erreur. Il y a probablement et '.
On va le signaler à El Coyotos !
Cordialement,
Igmu Ska
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
Invité
Viveslesaltosrouges
Invité

Re

19-févri-2011 à 20:22:04 par Viveslesaltosrouges

Quelqu'un pourrait m'aider à traduire "chat" en Lakota? Histoire de savoir si ça sonne mieux pour le mien que le mot français... Merci d'avance!

 

Viveslesaltosrouges

 

P.S. : Petite précision : si je cherche un mot qui sonne mieux que "chat", c'est pour qualifier une version terrible...

 

 

 Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta Igmu Ska

Top