×
Adblock détecté 😭

Depuis plus de 18 ans, Arizona Dream est un site totalement indépendant. L'ensemble des contenus est accessible gratuitement!

La publicité permet à Arizona Dream de payer les frais inhérents au site.

🙏 Si vous aimez nos guides et nos articles, vous pouvez nous soutenir en désactivant votre bloqueur de pub ou en nous mettant en liste blanche ! Merci 👍 !

Cherche à traduire en lakota quelques mots (page 2)

 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Rang : Mega Coyotos
Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska
Inscription : 08 mai 2009
Inscription : 01 mai 2016
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

18-févri-2010 à 14:36:11 par Igmu Ska
Bonjour Natatatanka,
J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ?
La traduction en Lakota est parfois difficile. La structure de pensée et celle des phrases pour l'exprimer sont très différentes entre le Lakota et le Français. Par exemple, je sèche sur ces trois mots :
"celle qui sourit"
"Sourire" est facile à trouver mais "Celle qui" est une expression typiquement française. Je ne suis même pas sûr de la traduction intermédiaire et nécessaire en Anglais !
Et je dois sans doute dire quelques belles âneries Confus. Si tu en vois passer, n'hésite pas à intervenir en Mort de rire ou en Colère .
Bien amicalement,
Igmu Ska
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de natatatanka
natatatanka
Rang : Mega Coyotos
natatatanka natatatanka natatatanka natatatanka natatatanka
Inscription : 01 novembre 2007
Inscription : 31 mars 2018
Message posté : 168
Sujet ouvert : 16
Connecté : Non
Site : nka-et-les-sioux.spaces.live.com/
Localisation : eure et loir

Re

19-févri-2010 à 14:32:15 par Natatatanka
Bonjour Natatatanka,
J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ?

Hau,
Bien sur que non Igmu Ska. Il ni a aucun soucie Cool
Pour "celle qui" je pense comme toi, je ai fait une petite recherche rapide mais cette phrase traduite en lakota ne va pas avoir de sens.
Il faut trouver un terme qui se rapproche,"femme qui sourit" par exemple ? Embarasser
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Rang : Mega Coyotos
Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska
Inscription : 08 mai 2009
Inscription : 01 mai 2016
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Cherche à traduire en lakota quelques mots

19-févri-2010 à 15:27:51 par Igmu Ska
Hau Natatatanka,
Merci pour ton message.
A propos de "Celle qui sourit", tu as raison : il faut sans doute exprimer l'idée autrement. Que dirais-tu de :
Le winyaŋ kiŋ e cha íȟa
- This is the woman who smiles
- C'est la femme qui sourit
Le winyaŋ kiŋ = this woman = cette femme
e cha = is the one who = est celle qui
íȟa = smiles = sourit
Mais ça devient compliqué par rapport à notre expression en français.
Bien amicalement,
Igmu Ska Embarasser
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de natatatanka
natatatanka
Rang : Mega Coyotos
natatatanka natatatanka natatatanka natatatanka natatatanka
Inscription : 01 novembre 2007
Inscription : 31 mars 2018
Message posté : 168
Sujet ouvert : 16
Connecté : Non
Site : nka-et-les-sioux.spaces.live.com/
Localisation : eure et loir

Re

19-févri-2010 à 16:18:42 par Natatatanka
Oui, ça me parais coller.
Déjà que des expressions françaises traduitent en anglais ne veulent plus rien dire, alors en lakota Diable ou complètement fou
Mais on trouve toujours une solution Cool
La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
 
L'avatar de Invité
Invité
Rang : Invité

Re

30-mars-2010 à 13:47:35 par Mato waihakta
Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.

le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif.
 
L'avatar de Invité
Invité
Rang : Invité

Re

30-mars-2010 à 13:47:48 par Mato waihakta
Bonjour Kévin et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.

le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif.
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Rang : Mega Coyotos
Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska
Inscription : 08 mai 2009
Inscription : 01 mai 2016
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Cherche à traduire en lakota quelques mots

30-mars-2010 à 16:46:03 par Igmu Ska
Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous,
"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées.
le dernier a est nasalisé avec le n
on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant
olowan = lowanpi = musique = chant.

OK
Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif

OK encore, l'adjectif est toujours après le nom. Ici, "olowan" est le sujet du verbe "wakan" = chant/est sacré
Mais je peux très bien faire une erreur quelque part !!!
Cordialement,
Igmu Ska
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de mato waihakta
mato waihakta
Modérateur
mato waihakta mato waihakta mato waihakta mato waihakta mato waihakta mato waihakta
Inscription : 02 décembre 2008
Inscription : 24 juillet 2019
Message posté : 292
Sujet ouvert : 27
Connecté : Non
Localisation : france
Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement

Re

22-avril-2010 à 16:06:49 par Mato waihakta
je n'ai pas dit qu'il y avait une erreur et même si une erreur était écrite, ce n'est pas bien grave. Ce qui serait (éventuellement) gênant serait de persister dans l'erreur.
je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c.
Une erreur ?
Anpa itiyohila Lakota iapi waiwasi unpi wastelo // Jour chaque Lakota langage je-pratique exercice bon emphase// Je pratique le langage Lakota tous les jours et c'est un très bon exercice pour moi
 
L'avatar de Igmu Ska
Igmu Ska
Rang : Mega Coyotos
Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska Igmu Ska
Inscription : 08 mai 2009
Inscription : 01 mai 2016
Message posté : 307
Sujet ouvert : 24
Connecté : Non
Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France
Loisir : Lecture

Re

22-avril-2010 à 16:17:00 par Igmu Ska
je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c.
Une erreur ?

Oui, ça doit être une erreur. Il y a probablement c et c'.
On va le signaler à El Coyotos !
Cordialement,
Igmu Ska
Le peuple des animaux possède une sagesse et vous pouvez apprendre de chacun d'entre eux... Ils n'ont aucune pensée malveillante... Ils cherchent la justice. (Thunder Horse)
 
L'avatar de Invité
Invité
Rang : Invité

Re

19-févri-2011 à 20:22:04 par Viveslesaltosrouges

Quelqu'un pourrait m'aider à traduire "chat" en Lakota? Histoire de savoir si ça sonne mieux pour le mien que le mot français... Merci d'avance!

Viveslesaltosrouges

P.S. : Petite précision : si je cherche un mot qui sonne mieux que "chat", c'est pour qualifier une version terrible...

 
 
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta