Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re18-févri-2010 à 14:36:11 par Igmu Ska Bonjour Natatatanka,J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ? La traduction en Lakota est parfois difficile. La structure de pensée et celle des phrases pour l'exprimer sont très différentes entre le Lakota et le Français. Par exemple, je sèche sur ces trois mots : "celle qui sourit" "Sourire" est facile à trouver mais "Celle qui" est une expression typiquement française. Je ne suis même pas sûr de la traduction intermédiaire et nécessaire en Anglais ! Et je dois sans doute dire quelques belles âneries ![]() ![]() ![]() Bien amicalement, Igmu Ska ![]() |
Inscription : 01 novembre 2007 Inscription : 31 mars 2018 Message posté : 168 Sujet ouvert : 16 Connecté : Non Site : nka-et-les-sioux.spaces.live.com/ Localisation : eure et loir |
Re19-févri-2010 à 14:32:15 par Natatatanka Bonjour Natatatanka, J'espère que tu ne m'en veux pas pour ma plaisanterie sur de prétendues vacances ? Hau, Bien sur que non Igmu Ska. Il ni a aucun soucie ![]() Pour "celle qui" je pense comme toi, je ai fait une petite recherche rapide mais cette phrase traduite en lakota ne va pas avoir de sens. Il faut trouver un terme qui se rapproche,"femme qui sourit" par exemple ? ![]() La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
|
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Cherche à traduire en lakota quelques mots19-févri-2010 à 15:27:51 par Igmu Ska Hau Natatatanka,Merci pour ton message. A propos de "Celle qui sourit", tu as raison : il faut sans doute exprimer l'idée autrement. Que dirais-tu de : Le winyaŋ kiŋ e cha íȟa - This is the woman who smiles - C'est la femme qui sourit Le winyaŋ kiŋ = this woman = cette femme e cha = is the one who = est celle qui íȟa = smiles = sourit Mais ça devient compliqué par rapport à notre expression en français. Bien amicalement, Igmu Ska ![]() ![]() |
Inscription : 01 novembre 2007 Inscription : 31 mars 2018 Message posté : 168 Sujet ouvert : 16 Connecté : Non Site : nka-et-les-sioux.spaces.live.com/ Localisation : eure et loir |
Re19-févri-2010 à 16:18:42 par Natatatanka Oui, ça me parais coller. Déjà que des expressions françaises traduitent en anglais ne veulent plus rien dire, alors en lakota ![]() Mais on trouve toujours une solution ![]() La couleur de la peau n'y change rien. Ce qui est bon et juste pour l'un est bon et juste pour l'autre, et le Grand Esprit a fait de tous les Hommes des frères. (Bouclier Blanc)
|
Récits de voyage : Tristan à travers les États-unis d’amérique |
Re30-mars-2010 à 13:47:35 par Mato waihakta Bonjour Kévin et Bonjour à tous, "O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées. le dernier a est nasalisé avec le n on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant olowan = lowanpi = musique = chant Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif. |
Récits de voyage : Tristan à travers les États-unis d’amérique |
Re30-mars-2010 à 13:47:48 par Mato waihakta Bonjour Kévin et Bonjour à tous, "O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées. le dernier a est nasalisé avec le n on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant olowan = lowanpi = musique = chant Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif. |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Cherche à traduire en lakota quelques mots30-mars-2010 à 16:46:03 par Igmu Ska Bonjour Mato Waihakta et Bonjour à tous,"O-lo-ou-an Ou-a-kr-an", l'accent tonique se portant sur les syllabes soulignées. le dernier a est nasalisé avec le n on ne prononce pas le "an" de wakan comme le "an" de crane mais comme le "an" de enfant olowan = lowanpi = musique = chant. OK Jamais vu d'adjectif placé avant le substantif OK encore, l'adjectif est toujours après le nom. Ici, "olowan" est le sujet du verbe "wakan" = chant/est sacré Mais je peux très bien faire une erreur quelque part !!! Cordialement, Igmu Ska ![]() |
Inscription : 02 décembre 2008 Inscription : 24 juillet 2019 Message posté : 297 Sujet ouvert : 27 Connecté : Non Localisation : france Loisir : sports, danse, Lakota, tir, rechargement |
Re22-avril-2010 à 16:06:49 par Mato waihakta je n'ai pas dit qu'il y avait une erreur et même si une erreur était écrite, ce n'est pas bien grave. Ce qui serait (éventuellement) gênant serait de persister dans l'erreur.je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c. Une erreur ? ![]() |
Inscription : 08 mai 2009 Inscription : 01 mai 2016 Message posté : 307 Sujet ouvert : 24 Connecté : Non Localisation : Pierre de Bresse, Saône et Loire, France Loisir : Lecture |
Re22-avril-2010 à 16:17:00 par Igmu Ska je vois ci dessous des caractères accentués dans le clavier Lakota. En minuscule et en majuscule, je ne vois aucune différence entre les 2 c. Une erreur ? Oui, ça doit être une erreur. Il y a probablement c et c'. On va le signaler à El Coyotos ! Cordialement, Igmu Ska ![]() |
Récits de voyage : Tristan à travers les États-unis d’amérique |
Re19-févri-2011 à 20:22:04 par Viveslesaltosrouges Quelqu'un pourrait m'aider à traduire "chat" en Lakota? Histoire de savoir si ça sonne mieux pour le mien que le mot français... Merci d'avance! Viveslesaltosrouges P.S. : Petite précision : si je cherche un mot qui sonne mieux que "chat", c'est pour qualifier une version terrible... |
Les modérateurs sont là pour vous aider : mato waihakta