Les messages de mato waihakta page 19

Traduction citation

du 25-06-2019

Itoki otokiyotan mitawa 'va' kin he slolwayesni k'eyas tohanl nape mitawa nitawa iyuza hehanl sanpa waste mawani yelo

De nouveau, les caractères Lakota ont disparu ici

Ou (mon clavier est hs, je n'ai pas le caractère accentué sur le u) chemin-naturel(/non-goudronné/chemin de vie) mon 'va' est-ce-que je-ne-sais-pas cependant quand main ma la-tienne serre-doucement alors plus bon j'avance c'est-certain

iyuza est un verbe en y donc donne iluza à la seconde personne du singulier mais ici, en Lakota comme en français on est bien à la troisième personne, donc on prononce iyuza

Si on utilise le circonstantiel de temps QUAND, on doit utiliser le résultat ALORS

La syntaxe est correcte sur toute la phrase.

J'ai oublié de regarder pour 'aller'. Je sais qu'il existe au moins 10 verbes différents, c'est un des verbes les plus complexes. Donc, en attendant de lire le dico, je ne propose rien

Les accentuations sont sur les voyelles marquées grasses. Remarque : on voit une exception sur otokiyotan puisque d'habitude les mots commençant en o ou en wo sont accentués sur première syllabe

Remarque : la langue est déjà morte ; les locuteurs Lakota s'adaptent : comprennent parfaitement l'oubli de l'accentuation et comprennent malgré cela. Ils ne font rien non plus contre la disparition de leur propre langue

(il est anormal que je sois noté à gauche 'non connecté' alors que je suis en train de taper du texte et que je suis connecté)

Affichage : 1405, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 25-06-2019

Comme je le pensais, oyas n'a aucune relation avec oyate mais avec oyas. Le dictionnaire Büchel-Manhart indique : oyas'in forme contractée de oyas. Tous les 2 signifient tous, chacune des personnes

s'intéresser à la langue parlée est à mon avis la meilleure façon d'avancer (la langue étant exclusivement orale). Il y a ici bien des citations sonores. Je peux mettre en son n'importe quel texte respectant la syntaxe

Affichage : 2489, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 24-06-2019

ta proposition est excellente (je n'y avais pas pensé (je suis au boulot, je bosse ...))

Ca colle tout à fait.

La traduction avec une notion de don ou d'acceptation de quelque chose est totalement farfelue

Affichage : 2489, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Demande d'aide pour traduction lakota > français

du 24-06-2019

pour oyasin, je vais regarder mon dictionnaire. D'ailleurs , je dois le regarder pour répondre à une question . Manque de temps ...

regarde-moi (en français l'impératif singulier ne prends pas de s pour verbe du 1er groupe) : miye wanyanka yo. Si la personne qui parle est un homme

<wanyanka est un verbe en yan, donc je regarde=wamblake, tu regardes: wanlake, il/elle regarde  / regarder : wanyanka>

wanmayanka yo est du Lakota correct (et c'est déjà bien beau d'en avoir trouvé sur la toile), c'est un entrelacement de miye wanyanka yo

Regarde le  = wanyanka yo (*)

Regardez le : wanyanka po  (*)

Regardez moi: miye wanyanka po / wanmayanka po

po n'est pas 'nous' mais l'impératif pluriel

'le peuple donne' est   oyate k'u (ce qui est très éloigné de oyate wamayanka po)

po est un impératif et ne peut être de l'indicatif

'le peuple a donné' : oyate k'u  k'un

(k'un : action passée)

(*) remarque : le pronom personnel le/lui (masculin/féminin) est très très souvent omis et 'le peuple lui a donné' sera très souvent prononcé oyate k'u k'un

De même , 'j'aime beaucoup le sucre' se prononcera canhanpi kin lila wastewalake (sucre le beaucoup je-aime) alors que beaucoup d'autres se limiteront à dire canhanpi lila wastewalake (sucre beaucoup je-aime) en supprimant l'article le. Le Lakota est permissif (mais pas au point de ce que j'ai pu lire ici ou là sur des forums de rigolos)

'le peuple me regarde' : oyate miye wanyanka

Affichage : 2489, réponse : 8 - Forum : La langue Lakota - Message : Demande d'aide pour traduction lakota > français

Traduction citation

du 19-06-2019

où chemin mon va est-ce-que je-ne-sais-pas mais quand main ma la tienne serre alors mieux je-marche c'est-certain

où : itoki ; chemin : ? ; mon : mita/mitawa ; va : ; est-ce-que : kin he ; je-ne-sais-pas; slolwayesni ; mais(/cependant) : k'eyas ;  quand : tohanl ; main: nape; ma : mita/mitawa;  la tienne: nita/nitawa;  serre : ? ; alors : hehanl ; mieux : sanpa waste ; je marche (/j'avance) : mawani ; c'est-certain : yelo

si un homme parle ou écrit. Si une femme parle ou écrit : on remplacera yelo par 'yelé' ou par 'ksto'

Affichage : 1405, réponse : 4 - Forum : La langue Lakota - Message : Traduction citation
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.