Les messages de mato waihakta page 31

Apprentissage lakota

du 19-12-2013

j'ai placé en Lakota / Russe /chinois / anglais / français / espagnol plus de 40 vidéos sur youtube

il faut rechercher sur youtube "lakota grammar" et aussi "jeannot9"

je déconseille le dictionnaire de Slim Batteux "je parle Sioux Lakota", truffé d'erreurs

je conseille le dictionnaire "Lakota dictionnary" de Eugène Büchel, le dictionnaire de Riggs est bien aussi mais inférieur au Büchel

il existe aussi le New Lakota Dictionary". Il semble très bon mais malheureusement, je ne l'ai pas. Dans ces 3 derniers cas, il faut avoir de bonnes connaissances en anglais. Je compte (d'ici 30 ans ...) pondre un dictionnaire Lakota / anglais /français qui tiendra la route

Personnellement, je trouve l'athapascan (apache et navajo) plus beau à entendre que le Dakota/Lakota mais je me suis trop investi sur le Lakota pour l'abandonner maintenant

Affichage : 5448, réponse : 12 - Forum : La langue Lakota - Message : Apprentissage lakota

Un long texte lakota, avec sa traduction en anglais

du 10-12-2013

qu'est-ce que tu appelles les fonts ?

Ce qui m'intéresserait beaucoup serait de pouvoir créer du texte avec les c̄ḡh́ḱḱŋšṫt ainsi ques les voyelles avec les caractères aigus dessus (*)

(*) : nous avons ici trouvé plus simple de souligner la voyelle accentuée au lieu de lui placer l'accent aigu

Affichage : 6786, réponse : 12 - Forum : La langue Lakota - Message : Un long texte lakota, avec sa traduction en anglais

Un long texte lakota, avec sa traduction en anglais

du 09-12-2013

où vois-tu du Dakota ?

Affichage : 6786, réponse : 12 - Forum : La langue Lakota - Message : Un long texte lakota, avec sa traduction en anglais

Un long texte lakota, avec sa traduction en anglais

du 02-12-2013

http://1onewolf.com/lakota/

je suis tombé là dessus en tapant sur google "igmun lakota"

je vais étuder cette page Lakota avec sa traduction, voir si c'est du sérieux ... Je vous tiens au courant

Affichage : 6786, réponse : 12 - Forum : La langue Lakota - Message : Un long texte lakota, avec sa traduction en anglais

Un chat

du 02-12-2013

Je vais vérifier dans le Büchel pour igmu/igmuŋ

igmuŋšuŋkala n'est pas le chat mais le chaton ! Le suffixe la étant assez souvent usité : diminutif affectueux ou non (petit/petite/jolie ...)

šuŋka semble être un adjectif "domestiqué". Cet adjectif se trouve devant Embarasser  dans (d'après Buechel)

šuŋka wicaša (le singe). Wica étant l'être humain en général, je ne comprends pas pourquoi le qualificatif rouge (ša) est rajouté

Le son français tch, écrit chez Büchel c, est bien entendu aussi cité dans le Williamson et dans le

Williamson, il s'écrit aussi c. Raison pour laquelle j'utilise cette notation. Raison plus importante encore : je n'ai pas le NLD (et je le regrette bien) donc je n'utilise pas sa "police" 

marqueur ŋ introduit dans la concaténation de 2 mots.

Exemple 1 ? : igmuŋšuŋka

Exemple 2: wašicuŋikceya : homme simple, rustique, naturel, comme nous (en langue Lakota: un français)

Affichage : 2676, réponse : 7 - Forum : La langue Lakota - Message : Un chat
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.