Page 34 sur 71 | Page en cours : 34 | Nombre de message : 351 |
Petite traduction importante pour moi..du 28-03-2013
je mets une réponse, le site m'avertit par mail que ma réponse a été déposée et ... je ne vois rien sur le site. Je tente à nouveau. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse. |
Affichage : 5256, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi.. |
Petite traduction importante pour moi..du 28-03-2013
Tu as bien de la chance de recevoir une réponse d'un native. J'ai déjà essayé, je ne suis pas arrivé. Attention à la fidélité de la transformation français=>anglais. Le Lakota est une langue orale donc on peut accepter la tranformation de woihaŋble en oihanble ... Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. J'ignore ce qu'est cette terminaison. De plus, wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la troisième personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction donnée, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative |
Affichage : 5256, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi.. |
Courte traduction amérindiennedu 27-03-2013
je propose Caŋtognakapi saŋpa taŋka yaciŋ k'es, ohiŋni lecoŋ yo. Si tu veux un amour plus grand, agis toujours dans ce sens. caŋtognakapi : amour (tiré de caŋte : coeur) saŋpa : plus taŋka : grand yaciŋ : tu-veux, tu-désires k'es : si ohiŋni : toujours lecoŋ : il/elle-agit-dans-ce-sens/agir-dans-ce-sens yo : impératif singulier lecoŋ est l'association de le (cela) et coŋ (faire, agir). lecoŋ : faire cela, agir dans ce sens, il/elle agit dans ce sens |
Affichage : 17911, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Petite traduction importante pour moi..du 27-03-2013
wicaka est le verbe "être vrai". k non gutturalisé. Le substantif " vérité" est wowicake. Il n'y a pas de glottal stop (je n'étais pas sur du glottal stop et j'avais tort). Le k est gutturalisé dans le Buchel (comme l'indique le LND). J'gnore comment igmun ska utilise l'alphabet Lakota. Je fais du copier/coller ! La bonne traduction est Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ he wowicaḱȟela yo. Rêve tes cela est il-croit-en-cette vérité impératif-dur-singulier-locuteur mâle ou Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ wowicaḱȟela yo Ce site est constellé de bugs. Cela fait déjà 2 fois ce matin que je réponds sur le site, que je reçois une confirmation par mail et que je ne vois PAS ma réponse sur le site. Je tente à nouveau, une troisième fois mais cette fois-ci en modifiant une réponse précédente. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse. |
Affichage : 5256, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi.. |
Courte traduction amérindiennedu 23-03-2013
que veux tu dire par "éleve-toi" ? Pour donner une fidèle traduction, il faudrait que je comprenne parfaitement la phrase source en français |
Affichage : 17911, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne |
Page 34 sur 71 | Page en cours : 34 | Nombre de message : 351 |