Les messages de mato waihakta page 34

Petite traduction importante pour moi..

du 28-03-2013

je mets une réponse, le site m'avertit par mail que ma réponse a été déposée et ... je ne vois rien sur le site.

Je tente à nouveau. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse.
Le Lakota est une langue orale, on peut donc accepter la transformation du woihaŋble (des dictionnaires Büchel et NLD) en ton oihanble. Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. Cette terminaison, j'ignore ce que c'est.
De plus wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la 3ème personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

Affichage : 5256, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Petite traduction importante pour moi..

du 28-03-2013

Tu as bien de la chance de recevoir une réponse d'un native. J'ai déjà essayé, je ne suis pas arrivé. Attention à la fidélité de la transformation français=>anglais.

Le Lakota est une langue orale donc on peut accepter la tranformation de woihaŋble en oihanble ... Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. J'ignore ce qu'est cette terminaison.

De plus, wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la troisième personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction donnée, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

Affichage : 5256, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Courte traduction amérindienne

du 27-03-2013

je propose

Caŋtognakapi saŋpa taŋka yaciŋ k'es, ohiŋni lecoŋ yo.

Si tu veux un amour plus grand, agis toujours dans ce sens.

caŋtognakapi : amour  (tiré de caŋte : coeur)

saŋpa : plus

taŋka : grand

yaciŋ : tu-veux, tu-désires

k'es : si

ohiŋni : toujours

lecoŋ : il/elle-agit-dans-ce-sens/agir-dans-ce-sens

yo : impératif singulier

lecoŋ est l'association de le (cela) et coŋ (faire, agir).  lecoŋ : faire cela, agir dans ce sens, il/elle agit dans ce sens

Affichage : 17911, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne

Petite traduction importante pour moi..

du 27-03-2013

wicaka est le verbe "être vrai". k non gutturalisé.

Le substantif " vérité" est wowicake. Il n'y a pas de glottal stop (je n'étais pas sur du glottal stop et j'avais tort). Le k est gutturalisé dans le Buchel (comme l'indique le LND).

J'gnore comment igmun ska utilise l'alphabet Lakota. Je fais du copier/coller !

La bonne traduction est

Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ he wowicaḱȟela yo. Rêve tes cela est il-croit-en-cette vérité impératif-dur-singulier-locuteur mâle

ou

Woihaŋble nit́ȟawapi kiŋ wowicaḱȟela yo

Ce site est constellé de bugs. Cela fait déjà 2 fois ce matin que je réponds sur le site, que je reçois une confirmation par mail et que je ne vois PAS ma réponse sur le site.

Je tente à nouveau, une troisième fois mais cette fois-ci en modifiant une réponse précédente. Tu as bien de la chance d'avoir reçu réponse d'un native. J'ai déjà essayé 2 ou 3 fois, jamais reçu de réponse.
Le Lakota est une langue orale, on peut donc accepter la transformation du woihaŋble (des dictionnaires Büchel et NLD) en ton oihanble. Par contre, le Büchel ne cite ni oihanbleta ni woihanbleta. Cette terminaison, j'ignore ce que c'est.
De plus wicala (verbe à l'infinitif ou conjugué à la 3ème personne singulier (il/elle)) signifie croire, penser que, être d'accord avec quelqu'un pour telle opinion. Dans ta traduction, je ne vois ni le possessif "tes" ni la forme impérative

Affichage : 5256, réponse : 10 - Forum : La langue Lakota - Message : Petite traduction importante pour moi..

Courte traduction amérindienne

du 23-03-2013

que veux tu dire par "éleve-toi" ? Pour donner une fidèle traduction, il faudrait que je comprenne parfaitement la phrase source en français 

Affichage : 17911, réponse : 32 - Forum : La langue Lakota - Message : Courte traduction amérindienne
Coucou, c'est nous, les cookies !

Nous et nos partenaires stockons et utilisons des informations non sensibles sur votre appareil avec des cookies pour les finalités suivantes : l’amélioration de votre expérience utilisateur, la mesure d’audience du site, la promotion de nos contenus et l'affichage de publicités.

Ces cookies nécessitent votre consentement. Vous pouvez changer d'avis ou retirer votre consentement à tout moment via le lien "Cookies" en bas de page. Vos choix s'appliqueront sur ce site pendant 3 mois et nous ne vous solliciterons plus d'ici là.